вторник, ноября 30, 2004

Salías del templo un día, Llorona,

Cuando al pasar yo te vi;
Salías del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi;

Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.
Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.

Ay de mi, Llorona, Llorona,
Llorona de azul celeste,
Ay de mi, Llorona, Llorona,
Llorona de azul celeste,

No dejaré de quererte, Llorona
Aunque la vida me cueste.
No dejaré de quererte, Llorona
Aunque la vida me cueste.

Todos me dicen el negro, Llorona,
Negro pero cariñoso.
Todos me dicen el negro, Llorona,
Negro pero cariñoso.

Yo soy como el chile verde, Llorona,
Picante pero sabroso.
Yo soy como el chile verde, Llorona,
Picante pero sabroso.

Луис Марс
La Llorona
("Плакальщица")
Из саундтрека к "Фриде"

понедельник, ноября 29, 2004

А вчера приглашали попеть

Люди милые, но незнакомые.
Я им пел, чтобы дом их согреть,
Свои старые песни и новые.

Только песни-то стали не те -
По-другому поется и дышится.
Мы в разлуке уже столько лет,
Не болит ничего и не пишется.

Хоть бы раз суета нас свела -
Пусть больными, плешивыми.
Ах, какая бы встреча была!
Если б все были живы мы.

А с чего бы, казалось, хандрить?
Ты такой же почти, и гитара та,
И хозяйка какая, смотри...
Ну чего же еще тебе надо-то?

А я слышал: гитара врала,
И слова были лживыми...
А какая бы встреча была,
Если б все были живы мы.

Я ушел, чтобы весел был дом,
Хоть шептала хозяйка: "Обидимся!"
Почему мы так глупо живем?
Почему мы так долго не видимся?

Олег Митяев
"Праздник"
1990-е

воскресенье, ноября 28, 2004

Что в имени тебе моем?

Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых безмятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я.

Александр Пушкин
Зима 1829-30

суббота, ноября 27, 2004

В январе на улицах вода,

темень с чадом.
Не увижу неба никогда
сердцем сжатым.

У меня из горла не слова -
боли комья.
В жизни так еще не тосковал
ни по ком я.

Ты стоишь, как Золушка, в снегу,
ножки мочишь.
Улыбнись мне углышками губ,
если сможешь.

В январе не отыскать следов,
сны холонут.
Отпусти меня, моя любовь,
камнем в омут.

Мне не надо больше смут и бед,
славы, лени.
Тихо душу выдохну тебе
на колени.

Упаду на них горячим лбом -
ох, как больно!
Вся земля не как родильный дом,
а как бойня.

В первый раз приходит Рождество
в черной роли.
Не осталось в мире ничего,
кроме боли...

И в тоске, и в смерти сохраню
отблеск тайны.
Мы с тобой увидимся - в раю.
До свиданья.

Борис Чичибабин
1989

пятница, ноября 26, 2004

Если хочешь, ты меня полюби -

Просто так или с USB.
И может быть, мы сразу друг друга поймём,
Если у нас один и тот же разъём.

Как тебя услышать, если я без ушей?
В компьютере полно летучих мышей.
А жёлтая луна встаёт в камышах -
Есть такое чувство, будто всем нам шах.

Минус на минус не всегда дает плюс.
Где-то в сети лежит языческий блюз,
А жёлтая луна уже на уровне крыш -
Я тебя не слышу, неужели ты спишь?..

Солнце на закат - значит,
Луна на восход.
Как обидно быть умным -
Знаешь всё наперёд.
Все мои прямые
Свернулись в кольцо.
Как мне увидеть тебя,
Когда прожекторы прямо в лицо?

Ты будешь небом, где
Нежатся облака -
Я буду морем, морем
Без рыбака.
Все мои прямые
Свернулись в кольцо.
Как я узнаю тебя, когда
Прожекторы прямо в лицо?

Так что если хочешь, ты меня полюби -
Firewire или USB.
Может быть, мы сразу друг друга поймём -
Видит Бог, у нас один и тот же разъём.

Борис Гебенщиков
"Жёлтая луна (USB)"
из "Песен рыбака"
2003

четверг, ноября 25, 2004

Tired with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly - doctor-like - controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

William Shakespeare
Sonnet LXVI
1609

среда, ноября 24, 2004

Гул затих. Я вышел на подмостки.

Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.

Борис Пастернак
1946

вторник, ноября 23, 2004

я,

я люблю самолеты,
люблю небо -
и плечи спокойны,
изогнуты ветром.
ты,
ты намечен любовью,
намечен крылами -
изгибы, как стрелы
как стрелы, как знамя...

это лето дождей и пустых стадионов,
смс-километры бегут в телефонах...
это лето ночных кинотеатров,
где нет никого.
и опять не пойму -
может, все-таки снится,
и опять провожаю
тебя за границу:
привези мне оттуда
только себя самого.

я,
я зароюсь песками по самое небо -
мне не слышать все это,
мне не слышать все это...
а ты,
ты намечен любовью,
намечен крылами.
изгибы, как стрелы,
как небо, как знамя.

это лето дождей и пустых стадионов,
смс-километры бегут в телефонах.
это лето ночных кинотеатров,
где нет никого.
и опять не пойму -
может, все-таки снится,
и опять провожаю
тебя за границу:
привези мне оттуда
только себя самого.

Диана Арбенина
"СМС"
2004

понедельник, ноября 22, 2004

A flower was offered to me,

Such a flower as May never bore;
But I said, "I've a pretty rose-tree",
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my pretty rose-tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.

William Blake
From "Songs of Experience"
("My Pretty Rose-Tree")
1794

воскресенье, ноября 21, 2004

Иногда мы с тобой заходили

В укромные кабачки.

Мы спускались вниз по ступенькам,
Выбирали столик по вкусу.
Вокруг была тишина или неразборчивый шепот.

Самым давним и верным клиентом
Здесь бывал полумрак.
Он подолгу сидел за каждым из столиков,
Но не чурался и солнца.

А солнце
Брало тебя за руку, прикасалось ко лбу,
К стакану.
Потом уходило, как забытое божество.


Это были привалы. Время для нас останавливалось.
Мы взрослели.

И всегда немного другими
Выходили на улицу
Из полутьмы кабачка.

Эжен Гильвик
Пер. Мориса Ваксмахера
1969

суббота, ноября 20, 2004

Здравствуй, я так давно не был рядом с тобой,

Но то, что держит вместе детей декабря,
Заставляет меня прощаться с тем, что я знаю,
И мне никогда не уйти, до тех пор, пока...
Но если ты хочешь слушать, то я хочу петь для тебя,
И если ты хочешь пить, я стану водой для тебя.

БГ
"Дети Декабря"
1985

пятница, ноября 19, 2004

И это снилось мне, и это снится мне,

И это мне еще когда-нибудь приснится,
И повторится все, и все довоплотится,
И вам приснится все, что видел я во сне.

Там, в стороне от нас, от мира в стороне
Волна идет послед волне о берег биться,
А на волне звезда, и человек, и птица,
И явь, и сны, и смерть - волна вослед волне.

Не надо мне числа: я был, и есмь, и буду,
Жизнь - чудо из чудес, и на колени чуду
Один, как сирота, я сам себя кладу,
Один, среди зеркал - в ограде отражений
Морей и городов, лучащихся в чаду.
И мать в слезах берет ребенка на колени.

Арсений Тарковский

четверг, ноября 18, 2004

Проходит она

И сердца по пути собирает...

Отдайте сердце,
Любое сердце -
Доброе злое,
Несчастное сердце,

О, сколько сердец!
Но увы, никогда
Губ ее
Не коснетесь вы -

Она
Кладет вас в корзинку.

Увы,
Там тоже недолго,
Там тоже немного -
До мая, быть может -
Останетесь вы...

Гийом Аполлинер
"Каркассон"
1911
перевод М. Кудимова

среда, ноября 17, 2004

Да, я любила их, те сборища ночные, –

На маленьком столе стаканы ледяные,
Над черным кофеем пахучий, тонкий пар,
Камина красного тяжелый, зимний жар,
Веселость едкую литературной шутки
И друга первый взгляд, беспомощный и жуткий.

Анна Ахматова
1917

вторник, ноября 16, 2004

Ты приезжаешь иногда,

ты приезжаешь.
Ты приезжаешь, и тогда
ты мясо жаришь.

Ты жаришь мясо у огня,
ты шутишь басом.
Потом накормишь ты меня,
накормишь мясом.

Мы выпьем красного вина -
как раз для мяса.
Потом ты скажешь: "Жизнь одна,
она прекрасна.

Жизнь так прекрасна, посмотри:
ты мясо ела,
а также у тебя внутри
душа и тело."

<.................
.............
..................
..........>

понедельник, ноября 15, 2004

Живу на даче. Жизнь чудна.

Свое повидло...
А между тем еще одна
душа погибла.

У мира прорва бедолаг,-
о сей минуте
кого-то держат в кандалах,
как при Малюте.

Я только-только дотяну
вот эту строчку,
а кровь людская не одну
зальет сорочку.

Уже за мной стучатся в дверь,
уже торопят,
и что ни враг - то лютый зверь,
что друг - то робот.

Покойся в сердце, мой Толстой
не рвись, не буйствуй,-
мы все привычною стезей
проходим путь свой.

Глядим с тоскою, заперты,
вослед ушедшим.
Что льда у лета, доброты
просить у женщин.

Какое пламя на плечах
с ним нету сладу,-
Принять бы яду натощак
принять бы яду.

И ты, любовь моя, и ты -
ладони, губы ль -
от повседневной маеты
идешь на убыль.

Как смертью веки сведены,
как смертью - веки,
так все живем на свете мы
в Двадцатом веке.

Не зря грозой ревет Господь
в глухие уши:
- Бросайте все! Пусть гибнет плоть.
Спасайте души!

Борис Чичибабин
1966

воскресенье, ноября 14, 2004

Мы не меняемся совсем.

Мы те же, что и в детстве раннем.
Мы лишь живем. И только тем
Кору грубеющую раним.

Живем взахлеб, живем вовсю,
Не зная, где поставим точку.
И все хоронимся в свою
Ветшающую оболочку.

Давид Самойлов
1975

суббота, ноября 13, 2004

В тринадцатом году, ещё не понимая,

Что будет с нами, что нас ждёт,-
Шампанского бокалы подымая,
Мы весело встречали - Новый Год.

Как мы состарились! Проходят годы,
Проходят годы - их не замечаем мы...
Но этот воздух смерти и свободы,
И розы, и вино, и счастье той зимы
Никто не позабыл, о, я уверен...

Должно быть, сквозь свинцовый мрак,
На мир, что навсегда потерян,
Глаза умерших смотрят так.

Георгий Иванов
1932

пятница, ноября 12, 2004

Jenny kissed me when we met,

Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I'm weary, say I'm sad,
Say that health and wealth have missed me,
Say I'm growing old, but add,
Jenny kissed me.

James Leigh Hunt
ca.1830

четверг, ноября 11, 2004

Холодеет осеннее солнце и листвой пожелтевшей играет,

Колыхаются легкие ветки в синеватом вечернем дыму —
Это молодость наша уходит, это наша любовь умирает,
Улыбаясь прекрасному миру и не веря уже ничему.

Георгий Ивáнов
1921

среда, ноября 10, 2004

Нeтъ, не луна, а свeтлый циферблатъ

Сiяетъ мнe, и чeмъ я виноватъ,
Что слабыхъ звeздъ я осязаю млечность?

И Батюшкова мнe противна спесь;
Который часъ, его спросили здeсь -
А онъ отвeтилъ любопытнымъ: вeчность!

Осипъ Мандельштамъ
1912

вторник, ноября 09, 2004

Понимаю, что можно любить сильней,

безупречней. Что можно, как сын Кибелы,
оценить темноту и, смешавшись с ней,
выпасть незримо в твои пределы.
Можно, пору за порой, твои черты
воссоздать из молекул пером сугубым.
Либо, в зеркало вперясь, сказать, что ты -
это я; потому что кого ж мы любим,
как не себя? Но запишем судьбе очко:
в нашем будущем, как бы брегет ни медлил,
уже взорвалась та бомба, что
оставляет нетронутой только мебель.
Безразлично, кто от кого в бегах:
ни пространство, ни время для нас не сводня,
и к тому, как мы будем всегда, в веках,
лучше привыкнуть уже сегодня.

Иосиф Бродский
1981

понедельник, ноября 08, 2004

Мне снилась осень в полусвете стекол,

Друзья и ты в их шутовской гурьбе,
И, как с небес добывший крови сокол,
Спускалось сердце на руку к тебе.

Но время шло, и старилось, и глохло,
И, паволокой рамы серебря,
Заря из сада обдавала стекла
Кровавыми слезами сентября.

Но время шло и старилось. И рыхлый,
Как лед, трещал и таял кресел шелк.
Вдруг, громкая, запнулась ты и стихла,
И сон, как отзвук колокола, смолк.

Я пробудился. Был, как осень, темен
Рассвет, и ветер, удаляясь, нес,
Как за возом бегущий дождь соломин,
Гряду бегущих по небу берез.

Борис Пастернак
1913; 1928

воскресенье, ноября 07, 2004

Пар вился струйкой

Над первым очагом.
Покамест вол тянул соху, а лошадь
Возила тяжести,
Он тщетно дребезжал
Покрышкой котелка, шипел на камне,
Чтоб обратить вниманье человека.

Лишь век назад хозяин догадался
Котел, в котором тысячи веков
Варился суп, поставить на колеса,
И, вздев хомут, запрячь его в телегу.
Пар выпер поршень, напружил рычаг,
И паровоз, прерывисто дыша,
С усильем сдвинулся
И потащил по рельсам
Огромный поезд клади и людей.

Так начался век пара. Но покорный
Чугунный вол внезапно превратился
В прожорливого Минотавра:
Пар послал
Рабочих в копи - рыть руду и уголь,
В болота -строить насыпи, в пустыни -
Прокладывать дороги:
Запер человека
В застенки фабрик, в шахты под землей,
Запачкал небо угольною сажей,
Луч солнца - копотью,
И придушил в туманах
Расплесканное пламя городов.

Пар сократил пространство; сузил землю,
Сжал океаны, вытянул пейзаж
В однообразную, раскрашенную
Ленту
Холмов, полей, деревьев и домов,
Бегущих между проволок;
Замкнул
Просторы путнику;
Лишил ступни
Горячей ощупи
Неведомой дороги,
Глаз - радости открытых новых далей,
Ладони - посоха и ноздри - ветра.

Дорога, ставшая
Грузоподъемностью,
Пробегом, напряженьем,
Кратчайшим расстояньем между точек,
Ворвалась в город, проломила бреши
И просеки в священных лабиринтах,
Рассекла толщи камня, превратила
Проулок, площадь, улицу - в канавы
Для стока одичалых скоростей,
Вверх на мосты загнала пешеходов,
Прорыла крысьи ходы под рекою
И вздернула подвесные пути.

Свист, грохот, лязг, движенье - заглушили
Живую человеческую речь,
Немыслимыми сделали молитву,
Беседу, размышленье; превратили
Царя вселенной в смазчика колес.

Адам изваян был
По образу Творца,
Но паровой котел счел непристойной
Божественную наготу
И пересоздал
По своему подобью человека:
Облек его в ливрею, без которой
Тот не имеет права появляться
В святилищах культуры,
Он человеческому торсу придал
Подобие котла,
Украшенного клепками;
На голову надел дымоотвод,
Лоснящийся блестящей сажей;
Ноги
Стесал как два столба,
Просунул руки в трубы,
Одежде запретил все краски, кроме
Оттенков грязи, копоти и дыма,
И, вынув душу, вдунул людям пар.

Максимилиан Волошин
"Пар" из поэмы
"Путями Каина. Трагедия материальной культуры"
1922

суббота, ноября 06, 2004

С арбалетом в метро, с самурайским мечом меж зубами,

В виртуальной броне, а чаще, как правило, без -
Неизвестный для вас, я тихонько парю между вами,
Светлой татью в ночи, среди черных и белых небес.

На картинах святых я незримый намек на движенье,
В новостях CNN я - черта, за которой провал,
Но для тех, кто в ночи, я звезды непонятной круженье,
И последний маяк тем, кто знал, что навеки пропал...

Навигатор! Пропой мне канцону-другую;
Я, конечно, вернусь - жди меня у последних ворот.
Вот еще поворот - и я к сердцу прижму дорогую,
Ну, а тем, кто с мечом - я скажу им: "Шолом, Лейтрайот!"

А пока - à la guerre comme à la guerre: все спокойно.
На границах мечты мы стоим от начала времен.
В монастырской тиши мы сподвижники главного воина,
В инфракрасный прицел мы видны как Небесный ОМОН.

Борис Гребенщиков
"Навигатор"
1995

пятница, ноября 05, 2004

Our share of night to bear,

Our share of morning,
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning.

Here a star, and there a star,
Some lose their way.
Here a mist, and there a mist,
Afterwards—day!

Emily Dickinson
1862

четверг, ноября 04, 2004

Mikor van valóban vége?

Mikor fajezõdik be igazán?

Minden határ
Mintha egy darab fával vagy
Cipõsarokkal a földbe lenne vésve.

Hát addig,
Itt a határ.

Minden mesterséges.
Holnap másfajta játékot játszunk.

Franzisco Tanzer
1947

Когда это, в самом деле, кончится?
Когда точно придет к концу?

Каждая граница
Будто кусочками дерева или
Каблуками выдавлена в земле

И вот - до сих пор -
Здесь граница.

Всё ненастоящее.
А завтра начнется другая игра.

Перевод
04 ноября 2004

среда, ноября 03, 2004

Мы не просто друзья – нас подвесили вместе.

Так возьми же ты правую руку мою…
Пусть гирлянда горит, а фонарики песню
Нескончаемо длинную молча поют.

Пусть не слышат! Увидят, как сцеплены крепко.
Ты подвинься, зеленый, поближе к тому,
У которого лампа осталась и клетка.
Ему грустно на ветке висеть одному.

Он не знает, не помнит, что рядом другие,
И других та же участь со временем ждет,
Когда дух наш навек свою клетку покинет,
Свет погаснет, и все… И нам всем повезет.

А пока ты хоть жив, и твой дух светит ярко.
Пусть нет вставки цветной. Посмотри – не тужи:
Скоро детям дадут дорогие подарки…
Как ты думаешь: стоит для этого жить?

Анна Болкисева
1995

вторник, ноября 02, 2004

At the frontier of your skin no dogs patrol.

At the frontier of your skin.
Where I end and you begin.
Where I cross from sin to sin.
Abandon hope and enter in.
And lose my soul.
At the frontier of your skin no guards patrol.

At the frontier of your skin mad dogs patrol.
At the frontier of your skin.
Where they kill to keep you in.
Where you must not slip your skin.
Or change your role.
You can't pass out I can't pass in.
You must end as you begin.
Or lose your soul.
At the frontier of the skin armed guards patrol.

Salman Rushdie.
From «The Ground Beneath Her Feet»
1999

понедельник, ноября 01, 2004

Поздний вечер.

Пустеет улица.
Один бродяга
Сутулится,
Да свищет ветер...

Эй, бедняга!
Подходи -
Поцелуемся...

Хлеба!
Что впереди?
Проходи!

Черное, черное небо.

Злоба, грустная злоба
Кипит в груди...
Черная злоба, святая злоба...

Товарищ! Гляди
В оба!

Александр А. Блок
из "Двенадцать"
Январь 1918