пятница, марта 31, 2006

Father, forgive them.

They don't know what they're doing.
Who is my mother?
Where is my mother?
My God, My God,
why have you forgotten me?
I am thirsty.
It is finished.
Father, into your hands
I commend my spirit...

Tim Rice
"Crusifixion"
from "Jesus Christ Superstar"
1973

четверг, марта 30, 2006

Оратор римский говорил

Средь бурь гражданских и тревоги:
"Я поздно встал - и на дороге
Застигнут ночью Рима был!"
Так!.. Но, прощаясь с римской славой,
С Капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавый!..

Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!

Федор Тютчев
"Цицерон"
начало 1830-х годов

среда, марта 29, 2006

В горнице моей светло -

Это от ночной звезды.
Матушка возьмёт ведро,
Молча принесёт воды.

Красные цветы мои
В садике завяли все,
Лодка на речной мели
Скоро догниёт совсем.

Дремлет на стене моей
Ивы кружевная тень -
Завтра у меня под ней
Будет хлопотливый день.

Буду поливать цветы,
Думать о своей судьбе,
Буду до ночной звезды
Лодку мастерить себе.

Николай Рубцов
1960-е

вторник, марта 28, 2006

Iustum et tenacem propositi virum

non civium ardor prava iubentium,
non voltus instantis tyranni
mente quatit solida neque Auster,

dux inquieti turbidus Hadriae,
nec fulminantis magna manus Iovis:
si fractus inlabatur orbis,
inpavidum ferient ruinae.

Quintus Horatius Flaccus
Carmina, III-1.1-8
ca. 23 BC

[Человека, справедливого и уверенного в цели,
ни пыл граждан, приказывающих несправедливости,
ни взгляд властного тирана
не может свернуть с пути,

ни Аустер, штормливый правитель беспокойной
Адриатики, ни мощная рука Юпитера, метающего
молнии: даже если разрушится мир,
руины убьют его недрогнувшим.]

Гораций, Оды (книга III) (отрывок)
ок. 23г. до н.э.

Подстрочник Марины Лущенко

понедельник, марта 27, 2006

This is where a woman fell

to her death the other day,
climbing the cliff.
They found her face-up, spread-eagled
on the sand, as if she'd been ravished
by a god, or tried to fly.
On this rare hot day in Wales,
hang-gliders fill the down above,
each aspiring Icarus fluttering
silken, colored wings like the butterflies
in the bracken, which smells, the guidebooks
always say, of "desiccated coconut,"
like the ghost of some tropical isle.
She scaled these strata of seafloor
crowded up into the air until they grew
green and strewn with sheep on top,
where we walk and flirt with the edge
that boys clamber down to fish the ledges.
And though the border collies
bark at azure sea and sky, and try
to herd us back to safety,
as if they hear something we don't
out there, we lean, and listen.


William Greenway
"Otherworld"
2005

воскресенье, марта 26, 2006

Advance and we embrace you,

embrace you,
embrace you,
advance and we embrace you
and soft carpets spread.

Turn back and we desert you,
we leave you, desert you,
retreat and we'll not love you,
not in love's bed.

Salman Rushdie
"The song of the women of Jahilia chorus as they drum the men to war"
From "The Satanic Verses"
1988

суббота, марта 25, 2006

Улетай на крыльях ветра

Ты в край родной,
Родная песня наша.
Туда, где мы тебя
Свободно пели,
Где было так привольно
Нам с тобою.

Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;

Там так ярко
Солнце светит,
Родные горы
Светом заливая,
В долинах пышно
Розы расцветают,
И соловьи поют
В лесах зеленых. . .
Поют в лесах. . .

Там так ярко солнце. . .
Там роза цветет. . .
И сладкий виноград растет. . .

Там тебе привольней, песня. . .

Ты туда и улетай!

А.П.Бородин
"Князь Игорь"
Акт II
No.17 - "Половецкая пляска с хором"
1890

пятница, марта 24, 2006

Пора, мой друг, пора! покоя сердца просит -

Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоeм
Предполагаем жить, и глядь - как раз - умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля -
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

Александр Пушкин
1834

четверг, марта 23, 2006

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi -

questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

Cesare Pavese
"Verrà la morte e avrà i tuoi occhi"
1951

среда, марта 22, 2006

& #1058;& #1080 ;& #1093;& #1086;,

& #1090;& #1080;& #1093;& #1086; & #1087;& #1086;& #1083;& #1079;& #1080;,
& #1059;& #1083;& #1080;& #1090;& #1082;& #1072;, & #1087;& #1086; & #1089;& #1082;& #1083;& #1086;& #1085;& #1091; & #1060;& #1091;& #1076;& #1079;& #1080;,
& #1042;& #1074;& #1077;& #1088;& #1093;, & #1076;& #1086; & #1089;& #1072;& #1084;& #1099;& #1093; & #1074;& #1099;& #1089;& #1086;& #1090;!

Знаменитое хайку Кобаяси Исо
"Ползи, улитка, по склону Фудзи"
(ca. 1790),
записанное юникодом 4.1.0

[для расшифровки необходимо убрать пробел между амперсандом и нумерической частью кода]

вторник, марта 21, 2006

"О, лохматые древа,

тысячехвостые,
затаившие скорбные мысли свои
в пушистых и теплых стволах!

Тысячи тысяч хвостов у вас и ни
одной головы!.."

образчик фольклора голованов
из книги Лонга Мюллера
(фальсификация)

по рассказу Александра Б.
сотруднику КомКона-2 Максиму Каммереру

А.и Б. Стругацкие
"Жук в муравейнике"
1979

понедельник, марта 20, 2006

Будет все. Охлажденная долгим трудом,

Устареет досада на бестолочь жизни,
Прожитой впопыхах и взахлеб. Будет дом
Под сосновым холмом на Оке или Жиздре.
Будут клин журавлиный на юг острием,
Толчея снегопада в движении Броуна,
И окрестная прелесть в сознанье моем
Накануне разлуки предстанет утроена.
Будет майская полночь. Осока и плес.
Ненароком задетая ветка остудит
Лоб жасмином. Забудется вкус черных слез.
Будет все. Одного утешенья не будет,
Оправданья. Наступит минута, когда
Возникает вопрос, что до времени дремлет:
Пробил час уходить насовсем, но куда?
Инородная музыка волосы треплет.
А вошедшая в обыкновение ложь
Ремесла потягается разве что с астмой
Духотою. Тогда ты без стука войдешь
В пятистенок ночлега последнего:
"Здравствуй.
Узнаю тебя. Легкая воля твоя
Уводила меня, словно длань кукловода,
Из пределов сумятицы здешней в края
Тишины. Но сегодня пора на свободу.
Я любил тебя. Легкою волей твоей
На тетрадных листах, озаренных неярко,
Тарабарщина варварской жизни моей
Обрела простоту регулярного парка.
Под отрывистым ливнем лоснится скамья.
В мокрой зелени тополя тенькают птахи.
Что ж ты плачешь, веселая муза моя,
Длинноногая девочка в грубой рубахе!
Не сжимай мое сердце в горсти и прости
За оскомину долгую дружбы короткой.
Держит раковина океан взаперти,
Но пространству тесна черепная коробка!

Сергей Гандлевский
1980

воскресенье, марта 19, 2006

я боялась съехать с высокой горки

мне было чуждо что ли
съезжать – подниматься – ступеньки – держись – съезжать – подниматься
с куском картонки
визги, детское бесстрашие, мокрые варежки

отличные снеговики, реже бабы, крепости
большеголовые звери без меха
созидание от неверия
в то, что можно подняться и съехать

моих снежных людей ломали те, кто не боялся

но снежные люди остались, а больше никто не остался

Татьяна Мосеева
2004

суббота, марта 18, 2006

Она добра и благости полна,

Пусть хоть на казнь пошлет меня она!
Мечта о ней меня в ночи сжигает,
А утром снова к жизни возрождает.
Пусть у ее порога я умру,
Но жив, как прежде, встану поутру!”
Будь стоек всей душою, всею кровью.
Жив Саади, хоть и сражен любовью.

Саади Муслихиддин
из сборника "Бустан"
глава 3, "О любви, любовном опьянении и безумстве"
1257

пятница, марта 17, 2006

Ты сказала, что Саади

Целовал лишь только в грудь
Подожди ты, Бога ради,
Обучусь когда-нибудь!

Ты пропела: "За Ефратом
Розы лучше смертных дев".
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.

Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне -
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ.

И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.

Сергей Есенин
1924

четверг, марта 16, 2006

У поэтов есть такой обычай -

В круг сойдясь, оплевывать друг друга.
Магомет, в Омара пальцем тыча,
Лил ушатом на беднягу ругань.

Он в сердцах порвал на нем сорочку
И визжал в лицо, от злобы пьяный:
«Ты украл пятнадцатую строчку,
Низкий вор, из моего «Дивана»!

За твоими подлыми следами
Кто пойдет из думающих здраво?»
Старики кивали бородами,
Молодые говорили: «Браво!»

А Омар плевал в него с порога
И шипел: «Презренная бездарность!
Да минет тебя любовь пророка
Или падишаха благодарность!

Ты бесплоден! Ты молчишь годами!
Быть певцом ты не имеешь права!»
Старики кивали бородами,
Молодые говорили: «Браво!»

Только некто пил свой кофе молча,
А потом сказал: «Аллаха ради!
Для чего пролито столько желчи?»
Это был блистательный Саади.

И минуло время. Их обоих
Завалил холодный снег забвенья.
Стал Саади золотой трубою,
И Саади слушала кофейня.

Как ароматические травы,
Слово пахло медом и плодами,
Юноши не говорили: «Браво!»
Старцы не кивали бородами.

Он заворожил их песней птичьей,
Песней жаворонка в росах луга...
У поэтов есть такой обычай -
В круг сойдясь, оплевывать друг друга.

Дмитрий Кедрин
1936

среда, марта 15, 2006

Wa-mono

There's me, there's you (hoko-ten)
In a pedestrian paradise
Where the catwalk got its claws (meow)
A subculture, in a kaleidoscope of fashion
Prowl the streets of Harajuku (irasshaimase)

Super lovers, tell me where you got yours
(At the super lovers store)
Yoji Yamamoto
I'm hanging with the locals

Where the catwalk got its claws
All you fashion know-it-alls
With your underground malls
In the world of Harajuku
Putting on a show, when you dress up in your clothes
Wild hair color and cell phones
Your accessories are dead on

Harajuku girls, you got the wicked style
I like the way that you are
I am your biggest fan, oh

Harajuku girls
I'm looking at you girls
You're so original girls
You got the look that makes you stand out
Harajuku girls, I'm looking at you girls
You mix and match it girls
You dress so fly and just parade around (arigato)

I'm fascinated by the Japanese fashion scene
Just an American girl in the Tokyo (Tokyo) streets
My (Tokyo) boyfriend bought me a Hysteric Glamour (Hysteric Glamour!) shirt
They're hard to find in the States, got me feeling couture

What's that you got on
Is it Comme Des Garcons
Vivienne Westwood can't go wrong
Mixed up with second-hand clothes
(Let's not forget about John Galliano!)(No!)
Flip the landscape when Nigo made A Bathing Ape
I've got expensive taste (oh well)
Guess I'm better save up (cho takai)

Work it, express it
Live it, command your style
Create it, design it
Now let me see you work it

Your look is so distinctive, like DNA
Like nothing I've ever seen in the USA
Your underground culture, visual grammar
The language of your clothing, is something to encounter
A ping-pong match between eastern and western
Did you see your inspiration in my latest collection
Just wait til you get your little hands on L.A.M.B.
Cause it's super kawaii !, that means super cute in Japanese !
The streets of Harajuku are your catwalk
bishoujo, you're so vogue
That's what you drop

Cho saikou, Harajuku girls
And that's what you drop, and that's what you drop
Cho saikou, Harajuku girls
I'm your biggest fan
Gwen Stefani, you like me!?

Style detached from content
A fatal attraction to cuteness
Style is style
Fashion is fashion
Girl, you got style

Gwen Stefani
"Harajuku Girls"
2004

вторник, марта 14, 2006

На седьмом этаже

за семь часов счастья
спасибо тебе - и знаешь, теперь
Увидеть бы вновь
тебя - я вроде знаю,
что такое любовь...

Лера Массква
из песенки "7 этаж"
2005

понедельник, марта 13, 2006

She's got a rose in her smile,

She says she knows - and she does,

And her mind aches,
And her heart breaks,
'Cause she's silly...

Gonna teach her to sin,
'Cause I'm always knowing where she's been -
Livin' on the wrong side of the tracks,
And you know she's never
Coming back...

She's got a smile like a flower,
She looks so fine by the hour,

But her mind aches,
And her heart breaks,
'Cause she's silly.

Gonna teach her to steal,
'Cause I'm always knowing
how she feels -
Livin' on the wrong side of the tracks,
And I know she's never
Coming back

Oh no...

And her mind aches...
And her heart breaks...
'Cause she's silly...

To me

Hope Sandoval
"Charlotte"
2001

воскресенье, марта 12, 2006

Нищетою необычной

на чужбине дорожу.
Утром в ратуше кирпичной
за конторкой не сижу.

Где я только не шатаюсь
в пустоте весенних дней!
И к подруге возвращаюсь
все позднее и поздней.

В полумраке стул задену
и, нащупывая свет,
так растопаюсь, что в стену
стукнет яростно сосед.

Утром он наполовину
открывать окно привык,
чтобы высунуть перину,
как малиновый язык.

Утром музыкант бродячий
двор наполнит до краев
при участии горячей
суматохи воробьев.

Понимают, слава Богу,
что всему я предпочту
дикую мою дорогу,
золотую нищету.

Владимир Набоков
"Берлинская весна"
1925

суббота, марта 11, 2006

Я на чердаке лежу у себя на дому.

Мне скучно до зарезу Бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.

Я по дороге иду к другу-разбойнику,
Мне тоскливо одному в незнакомом краю.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.

Я на веревке вишу, ногами болтаю,
Мне очень бы хотелось побольше воздуху.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай стало веселее.

Я в большом котле киплю у черта на пиру,
"Мне плакать уж ни к чему", - лезет мне в голову
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай стало веселее.

Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу Бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
"Cпоем вместе, е-ла-ла-лай-ла-лай, ла-лай-лай-лай" -
Говорю я сове.

Julie Groen
de "Les Pires"
1999

четверг, марта 09, 2006

Маша и медведь.

Главное - это взлететь.
Пригоршня снега за ворот,
Я знаю лучший вид на этот город.

Маша и медведь.
У нас в карманах есть медь.
Пятак на пятак - и колокол льется,
Но спящий все равно не проснется.

Напомни мне, если я пел об этом раньше -
Я все равно не помню ни слова.
Напомни, если я пел об этом раньше -
И я спою это снова:
Я не знаю ничего другого.

Маша и медведь.
Вот нож, а вот сеть.
Привяжи к ногам моим камень -
Те, кто легче воздуха, все равно с нами.

Есть грань, за которой железо уже не ранит -
Но слепой не видит, а умный не знает.
Напомни мне, если я пел об этом раньше -
Есть пламя, которое все сжигает.

Маша и медведь.
Это солнце едва ли закатится,
Я знаю, что нас не хватятся.
Но оставь им еще одну нить -
Скажи, что им будут звонить
Маша и медведь.

БГ
"Маша и медведь"
1999

среда, марта 08, 2006

Каждый месяц я вижу, как свято место пустует в соседних яслях,

Потому что мой незачатый сын истекает кровью в двадцатых числах,
Упирается больно, бьется, хочет родиться,
Кровью плачет, шепчет: мама, я бы мог тебе пригодиться,
Что за черт, почему ты не хочешь со мной водиться?
Я пою ему песенку про сестру и братца,
Как они никогда не плачут на аппельплаце.
Скручиваюсь эмбрионом, чтобы помешать ему драться,
К животу прижимаю грелку, чтобы ему согреться,
Говорю: отстань, не дури, обретайся, где обретался,
Радуйся, что еще один месяц там отсиделся,
Ты бы кричал от ужаса, когда бы увидел, где очутился.
Он говорит: уж я бы сам разобрался.

Я читаю ему стишок про девочку из Герники,
Про ее глаза, не видящие того, что делают руки.
Он говорит мне: ты думаешь, это страшней, чем гнить от твоей таблетки,
Распадаться на клетки, выпадать кровавой росой на твои прокладки,
Каждый месяц знать, что ты не любишь меня ни крошки,
Не хочешь мне дать ни распашонки, ни красной нитки,
Ни посмотреть мне в глаза, ни узнать про мои отметки?
Полюби меня, мама, дай мне выйти из клетки.

Я рассказываю ему сказку про мою маму,
Как она плакала сквозь наркоз, когда ей удалили матку,
Я говорю ему: ладно, твоя взяла, я подумаю, как нам быть дальше;
Я не люблю тебя, но я постараюсь стать лучше,
Чувствовать тоньше, бояться тебя меньше,
Только не уходи далеко, не оставляй меня, слышишь?

Он говорит: ладно, пора заканчивать, я уже почти что не существую,
Так — последние капли, черный сгусток сердца, красные нитки.
Мы, говорит, еще побеседуем, мама, я еще прийду к тебе не родиться,
Истекать кровью, плакать, проситься, биться,
Клясться, что я бы смог тебе пригодиться,
Плакать, просить помочь мне освободиться.
Где-то в двадцатых числах приду к тебе повидаться.

Линор Горалик
2000-е

вторник, марта 07, 2006

She moves like she don't care:

Smooth as silk, cool as air -
Oooh, it makes you wanna cry!
She doesn't know your name ,
And your heart beats like a subway train -
Oooh, it makes you wanna die!

Oooh, don't you wanna take her ,
Wanna make her all your own?

Maria -
You've gotta see her!
Go insane and out of your mind!
Latina
Ave Maria -
A million and one candlelights!

I've seen this thing before -
In my best friends and the boy next door:
Fool for love and full of fire.
Won't come in from the rain,
She's oceans running down the drain -
Blue as ice and desire

Don't you wanna make her,
Oooh, don't you wanna take her home?

Maria -
You've gotta see her!
Go insane and out of your mind!
Latina
Ave Maria -
A million and one candlelights!
Oooh don't you wanna break her
Oooh don't you wanna take her home

She walks like she don't care:
Walking on imported air -
Oooh, it makes you wanna die!

Maria -
You've gotta see her!
Go insane and out of your mind!
Latina
Ave Maria -
A million and one candlelights!

Jimmy Destri ("Blondie")
"Maria"
1999

понедельник, марта 06, 2006

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height.
My soul can reach, when feeling out of sight,
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, - I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Elizabeth Barrett Browning
"Sonnets From the Portugese"
1850

воскресенье, марта 05, 2006

Snegovi, snegovi po svemu

Mirno moje srce spava
Sad mrtva ruka zaborava
blago je pala po njemu

Bilo je tuznog svega
ispod svoda neba plava
Mirno moje srce spava
Ne budite sada njega

I radost i bol je prosao
I laz i ljubav prava
Mirno moje srce spava
San je tihim korakom dosao

Ni za cim nemmam zedji ni gladi
U grudima mi sad san otkucava
Mirno moje srce spava
Ubijeni jelen mladi

Desanka Maksimović
1979

суббота, марта 04, 2006

When you were here before,

couldn't look you in the eye.
You're just like an angel:
your skin makes me cry.

You float like a feather
In a beautiful world...
I wish I was special -
You're so fuckin' special,

But I'm a creep,
I'm a weirdo...
What the hell am I doin' here?
I don't belong here.

I don't care if it hurts -
I wanna have control,
I want a perfect body,
I want a perfect soul,

I want you to notice
when I'm not around.
You're so fuckin'special -
I wish I was special,

But I'm a creep,
I'm a weirdo -
What the hell am I doin' here?
I don't belong here!

She's running out the door...
She's running out
she runs, runs, runs, runs...
runs...

Whatever makes you happy
Whatever you want
You're so fuckin' special
I wish I was special,

But I'm a creep,
I'm a weirdo -
What the hell am I doin' here?
I don't belong here,

I don't belong here...

Thomas Edward Yorke
1992

пятница, марта 03, 2006

Покроется небо пылинками звезд,

И выгнутся ветви упруго.
Тебя я услышу за тысячу верст:
Мы эхо, мы эхо,
Мы долгое эхо друг друга.

И мне до тебя, где бы я ни была,
Дотронуться сердцем не трудно.
Опять нас любовь за собой позвала -
Мы нежность, мы нежность,
Мы вечная нежность друг друга.

И даже в краю наползающей тьмы,
За гранью смертельного круга,
Я знаю: с тобой не расстанемся мы -
Мы память, мы память,
Мы звездная память друг друга.

Роберт Рождественский
1983

четверг, марта 02, 2006

Мне нечего сказать ни греку, ни варягу.

Зане не знаю я, в какую землю лягу.
Скрипи, скрипи, перо! переводи бумагу.

Из стихотворения Иосифа Бродского,
написанного 4 июня 1977 года.

среда, марта 01, 2006

Изображу ль в картине верной

Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный
И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Все, что в Париже вкус голодный,
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, -
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.

XXIV

Янтарь на трубках Цареграда,
Фарфор и бронза на столе,
И, чувств изнеженных отрада,
Духи в граненом хрустале;
Гребенки, пилочки стальные,
Прямые ножницы, кривые
И щетки тридцати родов
И для ногтей и для зубов.
Руссо (замечу мимоходом)
Не мог понять, как важный Грим
Смел чистить ногти перед ним,
Красноречивым сумасбродом {6}.
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ.

XXV

Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей:
К чему бесплодно спорить с веком?
Обычай деспот меж людей.
Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил
И из уборной выходил
Подобный ветреной Венере,
Когда, надев мужской наряд,
Богиня едет в маскарад.

XXVI

В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.

А.С. Пушкин
"Евгений Онегин". Роман в стихах.
Глава Первая, XXIII-XXVI