воскресенье, марта 30, 2008

не уподобься, путник, свернувшим с праведного пути.

приходи к нам на торжество.
радостную жидкость продают у нас до девяти,
но местные жители знают, где взять и после того.
гибкая подрагивает в правой руке их лоза.
в левой руке для приманки - соленый плод.
лозоходцы и рудознатцы имя им. попрыгунья их ждёт стрекоза.
муравей трудолюбец их тоже ждёт.
слышат весной движенье подземных спиртовых рек
блаженные пьяницы, неприкаянные бомжи.
ждут, как писатель сэлинджер некогда ждал во ржи,
глядя из-под неплотно прикрытых век.
имя тебе нареку "гость". иного не знаю, пока
ты и сам не научишься по знакам, заметным едва,
распознавать воду подземного родника,
превращая её в слова.

Геннадий Каневский
2008

суббота, марта 29, 2008

морской чорт забавен, боек и величав.

он болтает о том, о чем другие молчат:
касается пальцами то сердечка, а то - плеча
и бунтует, когда ему становится тесно.

за окном преднамеренно медленно тает март.
чорт устал воевать и тихо сошел с ума.
он сидит, попивая кофе, думая, что зима -
это просто им неукраденная невеста.

у нее, у зимы, все отлично - работа, дом,
два десятка друзей, с которыми вечер до
темноты коротать приятно. а что потом?
но на этом месте у чорта кривится график

и ломается. чорт смотрит в зеркало на стене,
ищет капельки яда в алой своей слюне,
тормошит веревку, требует пистолет,
иконостас создавая из стареньких фотографий,

на которых: ему не тридцать, а полтора;
на которых ижевск, мамапапа и бабушка, и сестра,
от которых не оторваться, хотя пора
прекратить выклевывать крошки воспоминаний.
ведь потом - аллергия, бессонница и инфаркт.

чорт бежит по садовому, в свете фар
повторяя свои бесконечные ля-ля-фа
да кофейными зернышками побрякивая в пенале.

Яшка Каzанова
2008

понедельник, марта 24, 2008

Give me my robe, put on my crown; I have

Immortal longings in me: now no more
The juice of Egypt's grape shall moist this lip:
Yare, yare, good Iras; quick. Methinks I hear
Antony call; I see him rouse himself
To praise my noble act; I hear him mock
The luck of Caesar, which the gods give men
To excuse their after wrath: husband, I come:
Now to that name my courage prove my title!
I am fire and air; my other elements
I give to baser life. So; have you done?
Come then, and take the last warmth of my lips.
Farewell, kind Charmian; Iras, long farewell.

Kisses them.
IRAS falls and dies

Have I the aspic in my lips? Dost fall?
If thou and nature can so gently part,
The stroke of death is as a lover's pinch,
Which hurts, and is desired. Dost thou lie still?
If thus thou vanishest, thou tell'st the world
It is not worth leave-taking.

William Shakespeare
Cleopatra's last speach
from
"Antony and Cleopatra"
Act V, Scene II
1606

воскресенье, марта 23, 2008

Наверно, это мой рай -

Искать его отраженье
В предметах чёрного цвета,
И слышать в голосе май.

Наверно, это мой рай.
В лучах оконного света
Так близко кажется небо,
Когда глаза цвета рай.

И хорошо, что он не знает
Про такую, как я,
И что в мечтах моих
Ванильные снежинки – зима,

А под шагами босоногими
Метели и лёд,
Он больше никогда
Из мыслей моих не уйдёт.

И мне не стыдно закричать
О том, что это любовь.
Его слова за три минуты
Так прожгли мою кровь.

Я продолжаю повторять себе,
Что всё хорошо,
Но понимаю, он мне нужен,
Нужен ещё.

Наверно, это мой рай -
Бродить, срывая букеты,
Так их спасая от ветра,
И врать, что дарят цветы.

Конечно, если б не ты,
Я не встречала б рассветы
Твоей холодной планеты,
В которой делят мосты.

И хорошо, что он не знает
Про такую, как я,
И что в мечтах моих
Ванильные снежинки – зима.

А под шагами босоногими
Метели и лёд,
Он больше никогда
Из мыслей моих не уйдёт.

И мне не стыдно закричать
О том, что это любовь.
Его слова за три минуты
Так прожгли мою кровь.

Я продолжаю повторять себе,
Что всё хорошо,
Но понимаю, он мне нужен,
Нужен ещё.

Марина Абросимова (МакSим)
2007

суббота, марта 22, 2008

Я памятник воздвиг себе иной!

К постыдному столетию - спиной.
К любви своей потерянной - лицом.
И грудь - велосипедным колесом.
А ягодицы - к морю полуправд.

Какой ни окружай меня ландшафт,
чего бы ни пришлось мне извинять, -
я облик свой не стану изменять.
Мне высота и поза та мила.
Меня туда усталость вознесла.

Ты, Муза, не вини меня за то.
Рассудок мой теперь, как решето,
а не богами налитый сосуд.
Пускай меня низвергнут и снесут,
пускай в самоуправстве обвинят,
пускай меня разрушат, расчленят, --

в стране большой, на радость детворе
из гипсового бюста во дворе
сквозь белые незрячие глаза
струей воды ударю в небеса.

Иосиф Бродский
1962

четверг, марта 13, 2008

Но март пришел, июнь не за горами,

отчаянный, горячий, длиннохвостый,
не знающий ни страха, ни потерь,
И, если помнишь, плечи, загорая,
приобретают неземное свойство
легонько так светиться в темноте.
Как будто ходишь в золоченой раме,
в своей невинной жаркой наготе.
Конечно, море. Наши говорили,
что раз попав сюда - пребудешь вечно,
с бессильным хрустом сердце надломив,
И ветер рисовал аквамарином,
и тихо спал, на берег этот млечный
песок намыв.
И я была, конечно, не Мария,
но Суламифь.
Конечно, если б знала, родилась
здесь, где жара, отары и татары,
где пологом лежит густая тень,
Ты помнишь тот колючий скальный лаз,
который несомненно стоил пары
изрядно поцарапанных локтей,
Как я в слезах, распаренная, злая,
крича, что в первый и в последний раз,
упала вниз, судьбу свою кляня.
И море обмотало свой атлас
Вокруг меня.

Но март пришел. Зима в своем блокноте
отвоевала новое число,
второе с окончанием на девять.
Весна не успевает и в цейтноте
пустила все кораблики на слом,
не знает, что с колоколами делать.
Луна скребет кривым белесым ногтем,
весна и платье новое надела,
и при параде,
Но день украден.
В июне всё, что нужно было рядом,
казалось, только руку протяни.
Нахальные торговцы виноградом
свои товары прятали в тени,
И жгли оттуда виноградным взглядом.
Шиповник пах размашисто и юно,
царапая рассеянных людей.

И я здесь на манер кота-баюна,
сижу, колени обхватив, пою на
трех языках, одна в своей беде.
Из белых шрамов прошлого июня
Пытаюсь сотворить пропавший день.

Но не бежит вода по водостокам,
часы на стенке тикают жестоко,
Стекло под ветром жалобно трясется,
сегодня время замкнуто в кольцо.
Чудес не будет, сколько ни колдуй.
Ложись-ка спать, сидишь, как обалдуй.
Сижу и вижу
как из-за востока,
расталкивая облака лицом
Неудержимо ярко лезет солнце
Своим терновым маленьким венцом.

Аля Кудряшева
"Москва - Сухуми"
2008

среда, марта 12, 2008

It is something to have wept as we have wept,

It is something to have done as we have done,
It is something to have watched when all men slept,
And seen the stars which never see the sun.

It is something to have smelt the mystic rose,
Although it break and leave the thorny rods,
It is something to have hungered once as those
Must hunger who have ate the bread of gods.

To have seen you and your unforgotten face,
Brave as a blast of trumpets for the fray,
Pure as white lilies in a watery space,
It were something, though you went from me today.

To have known the things that from the weak are furled,
Perilous ancient passions, strange and high;
It is something to be wiser than the world,
It is something to be older than the sky.

In a time of sceptic moths and cynic rusts,
And fattened lives that of their sweetness tire
In a world of flying loves and fading lusts,
It is something to be sure of a desire.

Lo, blessed are our ears for they have heard;
Yea, blessed are our eyes for they have seen:
Let the thunder break on man and beast and bird
And the lightning. It is something to have been.

G.K.Chesterton
"The Great Minimum"
ca. 1920s

понедельник, марта 10, 2008

животные делятся на

а) принадлежащих Императору,
б) набальзамированных,
в) прирученных,
г) сосунков,
д) сирен,
е) сказочных,
ж) отдельных собак,
з) включенных в эту классификацию,
и) бегающих как сумасшедшие,
к) бесчисленных,
л) нарисованных тончайшей кистью из верблюжьей шерсти,
м) прочих,
н) разбивших цветочную вазу,
о) похожих издали на мух.

Хорхе Луис Борхес,
цитирующий доктора Франца Куна,
приписывающего эту классификацию
одной китайской энциклопедии
под названием "Небесная империя благодетельных знаний"

из эссе "Аналитический язык Джона Уилкинса"
1952

воскресенье, марта 09, 2008

Выуживать мелочь со дна кошелька

Вслепую от блеска заката
И, выудив, бросить два-три медяка
В коробку у ног музыканта.
И — прочь через площадь в закатных лучах
В какой-нибудь Чехии, Польше…
Разбитое сердце, своя голова на плечах —
Чего тебе больше?

Сергей Гандлевский
2004

пятница, марта 07, 2008

Because of a few songs

Wherein I spoke of their mystery,
Women have been
Exceptionally kind
to my old age.
They make a secret place
In their busy lives
And they take me there.
They become naked
In their different ways
and they say,
"Look at me, Leonard
Look at me one last time."
Then they bend over the bed
And cover me up
Like a baby that is shivering.

Leonard Cohen
"Because Of"
2004