Poem of the Day

"Chuzhie stihi" means "Somebody Else's Poetry" or "Alien Poetry" in Russian. The choice is hectic; the poems are posted absolutely voluntarily, according to my taste and daily impressions. Many of them I know by heart, regularly murmuring them in the course of my daydreaming, but often I fish out of the Net peculiar verses that tune into my current mood. I put significant effort into thorough checking of each poem's accuracy and dating, thus, hopefully, diminishing the inevitable entropy.

Моя фотография
Имя: Anna
Местоположение: Budapest, Hungary

me

среда, Февраль 10, 2010

В Храме на Покровке много лет назад

по-калмыцки ловкий разливал солдат,
точно дорогое ставил угощенье,
с поварской сноровкой воду на Крещенье.
Пар над ним клубился, звон дробился тонкий,
под ремень забился фартук из клеенки.
В двери напирала — вот пошла работа! —
набивала Храма золотые соты,
прибывала, брякала, кашляла, текла
с бутылями-банками мерзлая толпа.
— Эй, давай, солдатик! — лысина, платочек,
— Помоги-ка, братик! Подсоби, сыночек!
В генеральской даче окна закопчены,
звали не иначе — чурка некрещеный.
— Ну-ка, загорелый, помоги старушке!
И вода блестела на его веснушках.
Я наверно знаю: он сейчас живой,
пулевой не взятый, цел от ножевой,
из железной кружки за свои труды
скромно отхлебнувший ледяной воды.

Ната Сучкова
2010

Ярлыки:

Bookmark and Share