суббота, апреля 30, 2005

Légy fegyelmezett!

A nyár
ellobbant már.
A széles, szenes göröngyök felett
egy kevés könnyü hamu remeg.
Csendes vidék.
A lég
finom üvegét
megkarcolja pár hegyes cserjeág.
Szép embertelenség. Csak egy kis darab
vékony ezüstrongy - valami szalag -
csüng keményen a bokor oldalán,
mert annyi mosoly, ölelés fönnakad
a világ ág-bogán.
<...>

József Attila
"Téli éjszaka"
1933

[Держись всему вопреки!

Сожжено
лето давно.
Легли на обугленные комки
тускло-серой золы мазки.
Земля замерла.
Поскребла
острой ветки игла
воздуха тоненькое стекло.
Чары безлюдья. Лишь серебрится
ленты обрывок - ткани тряпица, -
мертвою хваткой вцепившись в куст.
Вот так же на ветках-сучках бытия
виснут обрывки чувств.]
<...>

Аттила Йожеф
"Зимняя ночь"
Перевод Н. Г., 2004

пятница, апреля 29, 2005

Лунный налет – посмотри вокруг –

Серый, в сантиметр толщиной,
Валит зелень наземь. Азия вдруг
Этикеткой чайной, переводной
Картинкою всплывает со дна
Блюдца. Азия, это она
Бережно провела наждаком
Согласных по альвеолам моим.
Трудно говорить на таком
Языке-заике – и мы молчим.
Монету выну из кошелька,
На ладони подброшу и с высоты
Оброню в стремнину – играй века
Родниковый двойник кустарной звезды.
Ах, примета грошовая, не криви
Душою. Навсегда из рук
Уходит снег Азии. Но в крови
Шум вертикальных рек. Вокруг
Посмотри – и довольно. Соловьи
И розы. Серая известь луны
Ложится на зелень. И тишины
Вороной иноходец зацокал прочь.
Здесь я падал в небо великой страны
Девяносто и одну ночь.

Сергей Гандлевский
1979

четверг, апреля 28, 2005

Был обычный серый питерский вечер,

Я пошел бродить в дурном настроеньи -
Только вижу: вдруг идет мне навстречу
То ли девочка, а то ли видение...

И как будто мы знакомы с ней даже -
Помню, чей-то был тогда день рожденья,
И, по-моему, зовут ее Даша -
То ли девочку, а то ли видение!

Она прошла, как каравелла по зеленым волнам -
Прохладным ливнем после жаркого дня.
Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она,
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я.

Помню, что-то я ей пел про ресницы,
И на ушко ей шептал дребедень я -
Только вдруг она взлетела, как птица,
То ли девочка, а то ли видение.

И смотрел я в небо звездное долго,
И назавтра был больной целый день я.
Я искал ее, да только без толку -
То ли девочку, а то ли видение...

Она прошла, как каравелла по зеленым волнам -
Прохладным ливнем после жаркого дня.
Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она,
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я.

Я живу теперь и тихо и складно,
Но под вечер, обходя заведенья,
Я ищу в толпе глаза ее жадно -
То ли девочки, а то ли видения.

Ты похожа на нее, как сестрица,
Но, конечно, не она, к сожаленью...
А я пойду домой, и пусть мне приснится
То ли девочка, а то ли видение.

Она прошла, как каравелла по зеленым волнам -
Прохладным ливнем после жаркого дня.
Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она,
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я.

Максим Леонидов
"Видение"
1997

среда, апреля 27, 2005

Father and Mother, and Me,

Sister and Auntie say
All the people like us are We,
And every one else is They.
And They live over the sea,
While We live over the way,
But-would you believe it? - They look upon We
As only a sort of They!

We eat pork and beef
With cow-horn-handled knives.
They who gobble Their rice off a leaf,
Are horrified out of Their lives;
While they who live up a tree,
And feast on grubs and clay,
(Isn't it scandalous?) look upon We
As a simply disgusting They!

We shoot birds with a gun.
They stick lions with spears.
Their full-dress is un-.
We dress up to Our ears.
They like Their friends for tea.
We like Our friends to stay;
And, after all that, They look upon We
As an utterly ignorant They!

We eat kitcheny food.
We have doors that latch.
They drink milk or blood,
Under an open thatch.
We have Doctors to fee.
They have Wizards to pay.
And (impudent heathen!) They look upon We
As a quite impossible They!

All good people agree,
And all good people say,
All nice people, like Us, are We
And every one else is They:
But if you cross over the sea,
Instead of over the way,
You may end by (think of it!) looking on We
As only a sort of They!

Rudyard Kipling
"We and They"
1919

вторник, апреля 26, 2005

Алиса умеет вязать. Алиса рисует в альбомах.

Алису в гостях не застать. Алиса почти всегда дома.
Ах, Алиса, как бы нам встретиться,
Как поболтать обо всем.
Ах, Алиса, просто не терпится -
Ах, побыть в доме твоем с тобою, с тобою вдвоем...

Алиса не любит гостей. Алиса одна вечерами.
Алиса сидит на тахте с коробкой конфет и с мечтами.
А-А-А-Алиса и дня не может прожить без ирисок.
Алиса - она же - дитя. Но лучше всех -
А-А-Алиса...

Дмитрий Рубин
1983

понедельник, апреля 25, 2005

I have a little shadow that goes in and out with me,

And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.

The funniest thing about him is the way he likes to grow
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there's none of him at all.

He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

Robert Louis Stevenson
"My Shadow"
1885

воскресенье, апреля 24, 2005

Опасен майский укус гюрзы.

Пустая фляга бренчит на ремне.
Тяжела слепая поступь грозы.
Электричество шелестит в тишине.
Неделю ждал я товарняка.
Всухомятку хлеба доел ломоть.
Пал бы духом наверняка,
Но попутчика мне послал Господь.
Лет пятнадцать круглое он катил.
Лет пятнадцать плоское он таскал.
С пьяных глаз на этот разъезд угодил –
Так вдвоем и ехали по пескам.

Хорошо так ехать. Да на беду
Ночью он ушел, прихватив мой френч,
В товарняк порожний сел на ходу,
Товарняк отправился на Ургенч.
Этой ночью снилось мне всего
Понемногу: золото в устье ручья,
Простое базарное волшебство –
Слабая дудочка и змея.
Лег я навзничь. Больше не мог уснуть.
Много все-таки жизни досталось мне.
"Темирбаев, платформы на пятый путь", –
Прокатилось и замерло в тишине.

Сергей Гандлевский
1979

суббота, апреля 23, 2005

Напрасно!

Куда ни взгляну я, встречаю везде неудачу,
И тягостно сердцу, что лгать я обязан всечасно;
Тебе улыбаюсь, а внутренне горько я плачу,
Напрасно.

Разлука!
Душа человека какие выносит мученья!
А часто на них намекнуть лишь достаточно звука.
Стою как безумный, еще не постиг выраженья:
Разлука.

Свиданье!
Разбей этот кубок: в нем капля надежды таится.
Она-то продлит и она-то усилит страданье,
И в жизни туманной всё будет обманчиво сниться
Свиданье.

Не нами
Бессилье изведано слов к выраженью желаний.
Безмолвные муки сказалися людям веками,
Но очередь наша, и кончится ряд испытаний
Не нами.

Но больно,
Что жребии жизни святым побужденьям враждебны;
В груди человека до них бы добраться довольно...
Нет! вырвать и бросить; те язвы, быть может, целебны, —
Но больно.

Афанасий Фет
1852

пятница, апреля 22, 2005

The gossip spread around like wildfire:

tongues wagged about back-of-the-shop-based screwing;
people mentioned a child, a sobbing wife abandoned.
They cursed the vandal who had torn asunder
these strong and holy bonds. (That's me.) A good day
would see me classed as stinking whore, but there was worse.
From telephone calls late at night I learned
just what a wicked bitch I was.

That's the last time I ever go out with a florist.
For such a pairing there's no fertile soil.
No one will coo to me that I'm a rose, a dahlia:
my love will sprout in someone else's heart henceforth.

Why was I taken in by flowery words?!
My good name, such as it was, has gone to pot.

"Potted History"
Orsolya Karafiáth
1999
Translated by David Hill

четверг, апреля 21, 2005

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет,
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

Михаил Лермонтов
"Парус"
1832

среда, апреля 20, 2005

No more, but e'en a woman, and commanded

By such poor passion as the maid that milks
And does the meanest chares. It were for me
To throw my sceptre at the injurious gods;
To tell them that this world did equal theirs
Till they had stol'n our jewel. All's but naught;
Patience is scottish, and impatience does
Become a dog that's mad: then is it sin
To rush into the secret house of death,
Ere death dare come to us? How do you, women?
What, what! good cheer! Why, how now, Charmian!
My noble girls! Ah, women, women, look,
Our lamp is spent, it's out! Good sirs, take heart:
We'll bury him; and then, what's brave,
what's noble,
Let's do it after the high Roman fashion,
And make death proud to take us. Come, away:
This case of that huge spirit now is cold:
Ah, women, women! come; we have no friend
But resolution, and the briefest end.

William Shakespeare
Monologue of Cleopatra
"Anthony and Cleopatra"
Act IV Scene XV
1607

вторник, апреля 19, 2005

Et peut-être que tout était écrit dans le livre

mais le livre s’est perdu

ou quelqu’un l’a jeté dans les ronces
sans le lire

n’importe ce qui fut écrit
demeure, même

obscur, un autre qui n’a pas vécu
tout cela

et sans connaître la langue du livre, comprendra
chaque mot

et quand il aura lu, quelque chose
de nous se lèvera

un souffle, une sorte de sourire entre les pierres.

Claude Esteban
"Et peut-être que"
2001

[И может быть, все это было в книге,
но книгу утеряли

иль кто-то бросил книгу в терна куст,
и даже не прочел -

не важно - пусть написанное будет
скрытым, даже

тайным - другой, кто не прожил
вот это все,

не зная книги языка, поймет
любое слово,

и только он прочтет, как что-нибудь
от нас проявит

легкое дыханье, смутную улыбку меж камней]

Клод Эстебан
2001
Перевод: 19 апреля 2005

понедельник, апреля 18, 2005

Господи, ни охнуть, ни вздохнуть -

Дни летят в метельной кpуговеpти.
Жизнь - тpопинка от pожденья к смеpти,
Смутный, скpытый, одинокий путь...
Господи! Hи охнуть, ни вздохнуть!

Снег. И мы беседуем вдвоем.
Как нам одолеть большую зиму?
Одолеть ее необходимо,
Чтобы вновь весной услышать гpом
Господи! Спасибо, что живем!

Мы выходим вместе в снегопад,
И четыpе оттиска за нами,
Отпечатанные башмаками,
Hеотвязно следуя, следят...
Господи, как ты метели pад!

Где же мои пеpвые следы?
Занесло печальную доpогу,
Заметет остаток понемногу
Милостью отзывчивой судьбы.
Господи! Спасибо за подмогу!

Господи, ни охнуть, ни вздохнуть!
Дни летят в метельной кpуговеpти.
Жизнь - тpопинка от pожденья к смеpти,
Смутный, скpытый, одинокий путь...
Господи! Hи охнуть, ни вздохнуть!

Эльдар Рязанов
1991

воскресенье, апреля 17, 2005

She walks in Beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

"She Walks In Beauty"
George Gordon, Lord Byron
1814

суббота, апреля 16, 2005

See, they return; ah, see the tentative

Movements, and the slow feet,
The trouble in the pace and the uncertain
Wavering!

See, they return, one by one,
With fear, as half-awakened;
As if the snow should hesitate
And murmur in the wind,
and half turn back;
These were the "Wing'd-with-Awe,"
Inviolable.

Gods of the Wingèd shoe!
With them the silver hounds,
sniffing the trace of air!

Haie! Haie!
These were the swift to harry;
These the keen-scented;
These were the souls of blood.

Slow on the leash,
pallid the leash-men!

Ezra Pound
"The Return"
1912

пятница, апреля 15, 2005

я забыл язык

на котором тебя любил
одичал за ночь
вызверился на небо
где из черноты
блядский зрачок луны
холодил мне нос
светом на крошках снега

уходил рыча
скаля горячий рот
на чужую тень
пляшущую по насту
я любил тебя
или наоборот
отражение
вспыхнуло и погасло

Валрес
"werewolf"
2003

четверг, апреля 14, 2005

The room a dying poet took

At nightfall in a dead hotel
Had both directories - the book
Of Heaven and the book of Bell.

It had a mirror and a chair,
It had a window and a bed,
Its ribs let in the darkness where
Rain glistened and a shopsign bled.

Not tears, not terror, but a blend
Of anonimity and doom.
It seemed, that room, to condescend,
To imitate a normal room.

Wherever some automobile
Subliminally slit the night,
The walls and ceiling would reveal
A wheeling skeleton of light.

Soon afterwards the room was mine,
A similar striped cageling, I
Groped for the lamp and found the line
"Alone, unknown, unloved, I die"

in pencil, just above the bed.
It had a false quotation air.
Was it a she - wild-eyed, well-read,
Or a fat man with thinning hair?

I asked a gentle Negro maid,
I asked a captain and his crew.
I asked a night clerk. Undismayed,
I asked a drunk. Nobody knew.

Perhaps when he had found the switch,
He saw the picture on the wall
And cursed the red eruption which
Tried to be maples in the fall?

Artistically in the style
Of Mr. Churchill at his best,
Those maples marched in double file
From Glen Lake to Restricted Rest.

Perhaps my text is incomplete.
A poet's death is after all
A question of technique, a neat
Enjambment, a melodic fall.

And here a life had come apart
In darkness, and the room had grown
A ghostly thorax, with a heart
Unknown, unloved - but not alone.

VN
"The Room"
1950

среда, апреля 13, 2005

Солнышко светит ясное -

Здравствуй, страна прекрасная!
Юные нахимовцы тебе шлют привет.
В мире нет другой
Родины такой!
Путь нам озаряет, точно утренний свет,
Знамя твоих побед.

Простор голубой,
Земля за кормой,
Гордо реет над нами
Флаг Отчизны родной.
Вперёд мы идём
И с пути не свернём,
Потому что мы Родины имя
В сердцах своих несём!

Наши победы славные
Помнят враги коварные,
Доблести Нахимова всегда мы верны.
Дело моряков —
Побеждать врагов!
Как отцы-герои, умножать мы должны
Славу своей страны.

Солнышко светит ясное!
Здравствуй, страна прекрасная!
В плаванье счастливое нас море зовёт.
Духом мы сильны,
Родине верны.
Постоит за мир и за советский народ
Славный могучий флот!

Н. Глейзаров
"Марш Нахимовцев"
1949

вторник, апреля 12, 2005

Пора покинуть, милый друг,

Знамена ветреной Киприды
И неизбежные обиды
Предупредить, пока досуг.
Чьих ожидать увещеваний!
Мы лишены старинных прав
На своеволие забав,
На своеволие желаний.
Уж отлетает век младой,
Уж сердце опытнее стало:
Теперь ни в чем, любезный мой,
Нам исступленье не пристало!
Оставим юным шалунам
Слепую жажду сладострастья;
Не упоения, а счастья
Искать для сердца должно нам.
Пресытясь буйным наслажденьем,
Пресытясь ласками цирцей,
Шепчу я часто с умиленьем
В тоске задумчивой моей:
Нельзя ль найти любви надежной?
Нельзя ль найти подруги нежной,
С кем мог бы в счастливой глуши
Предаться неге безмятежной
И чистым радостям души;
В чье неизменное участье
Беспечно веровал бы я,
Случится ль вёдро иль ненастье
На перепутье бытия?
Где ж обреченная судьбою?
На чьей груди я успокою
Свою усталую главу?
Или с волненьем и тоскою
Ее напрасно я зову?
Или в печали одинокой
Я проведу остаток дней
И тихий свет ее очей
Не озарит их тьмы глубокой,
Не озарит души моей!..

Евгений Баратынский
Май 1821

понедельник, апреля 11, 2005

Не успели все разлить, а полжизни за кормою,

И ни с лупой, ни с ружьем не найти ее следы.
Самый быстрый самолет не успеет за тобою,
А куда деваться мне - я люблю быть там, где ты.

Вроде глупо так стоять, да не к месту целоваться.
Белым голубем взлететь - только на небе темно.
Остается лишь одно - пить вино да любоваться.
Если б не было тебя, я б ушел давным-давно.

Все, что можно пожелать - все давным-давно сбылося.
Я ушел бы в темный лес, да нельзя свернуть с тропы...
Ох, я знаю, отчего мне сегодня не спалося -
Видно, где-то рядом ты, да глаза мои слепы.

Так что хватит запрягать, хватит гнаться за судьбою,
Хватит попусту гонять в чистом море корабли:
Самый быстрый самолет не поспеет за тобою -
Но, когда ты прилетишь, я махну тебе с земли.

БГ
"Самый быстрый самолет"
1995

воскресенье, апреля 03, 2005

Рас-стояние: версты, мили...

Нас рас-ставили, рас-садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли.

Рас-стояние: версты, дали...
Нас расклеили, распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это - сплав

Вдохновений и сухожилий...
Не рассорили - рассорили,
Расслоили...
Стена да ров.
Расселили нас, как орлов-

Заговорщиков: версты, дали...
Не расстроили - растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас, как сирот.

Который уж, ну который - март?!
Разбили нас - как колоду карт!

Марина Цветаева
24 марта 1925

суббота, апреля 02, 2005

All things uncomely and broken, all things worn out and old,

The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

William Butler Yeats
"The Lover Tells Of The Rose In His Heart"
1895

пятница, апреля 01, 2005

Stone walls do not a prison make,

Nor iron bars a cage;
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage;
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone, that soar above,
Enjoy such liberty.

Richard Lovelace
From
"To Althea, from Prison"
Ca 1650