mais le livre s’est perdu
ou quelqu’un l’a jeté dans les ronces
sans le lire
n’importe ce qui fut écrit
demeure, même
obscur, un autre qui n’a pas vécu
tout cela
et sans connaître la langue du livre, comprendra
chaque mot
et quand il aura lu, quelque chose
de nous se lèvera
un souffle, une sorte de sourire entre les pierres.
Claude Esteban
"Et peut-être que"
2001
[И может быть, все это было в книге,
но книгу утеряли
иль кто-то бросил книгу в терна куст,
и даже не прочел -
не важно - пусть написанное будет
скрытым, даже
тайным - другой, кто не прожил
вот это все,
не зная книги языка, поймет
любое слово,
и только он прочтет, как что-нибудь
от нас проявит
легкое дыханье, смутную улыбку меж камней]
Клод Эстебан
2001
Перевод: 19 апреля 2005
Комментариев нет:
Отправить комментарий