вторник, октября 25, 2005

La mort ne surprend point le sage:

Il est toujours prêt à partir,
S'étant su lui-même avertir
Du temps où l'on se doit résoudre à ce passage.
Ce temps, hélas! embrasse tous les temps:
Qu'on le partage en jours, en heures, en moments,
Il n'en est point qu'il ne comprenne
Dans le fatal tribut; tous sont de son domaine;
Et le premier instant où les enfants des rois
Ouvrent les yeux à la lumière
Est celui qui vient quelquefois
Fermer pour toujours leur paupière.

Jean de la Fontaine
de la fable "La Mort et le Mourant"
1678

[Мудрого смерть не застигнет врасплох:
Он всегда готов отойти в мир иной,
Он и сам договаривается с собой
О назначенном для смерти времени,
А оно, увы, во все времена -
Нет ни дня, ни часа, ни мгновения,
Чтобы смерть не взимала роковую дань.
Все в ее власти:
И даже тот миг, когда царские дети
Раскрывают глаза на свет,
Приходит порой лишь затем,
Чтоб сомкнуть их веки навсегда.]

Жан де ла Фонтен
из басни "Смерть и умирающий"
1678

Комментариев нет: