"Chuzhie stihi" is "Somebody Else's Poetry" in Russian. The choice is hectic; the poems are posted absolutely voluntarily, according to my taste and daily impressions. Many of them I know by heart, regularly murmuring them in the course of my daydreaming, but often I fish out of the Net peculiar verses that tune into my current mood.
понедельник, апреля 06, 2015
Я не знаю названье деревьев и звёзд имена не знаю.
Я с трудом понимаю законы, что движут мою машину.
Если ехать всё время прямо, я знаю, — приедешь к краю
океана, где встречный ветер тугую несёт парусину.
До сих пор не могу понять, как же ходят они против ветра,
и не знаю, как чайки умеют висеть там, где волны дышат.
Иногда я зову имена живых, только нет ответа.
И тогда я шепчу имена ушедших — и что-то слышу.
***
Я не знаю імен дерев, зір імен не знаю.
Я не тямлю законів, що рухають двигунами.
Якщо їхати лиш вперед, я знаю, — досягнеш краю
океану, де шквал вітрила напне вітрами.
Не збагну, як човни долають вітри Господні,
як гойдаються в небі чайок чаїнки білі.
Називаю я імена живих, та мовчить безодня.
А тоді кажу імена померлих — і чую хвилі.
Игорь Курас,
пер. на украинский Марианна Кияновская
2014
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий