вторник, июня 14, 2005

’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.

As as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Lewis Carroll
"Jabberwocky"
1872

[Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свиреп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит,
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч.
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...]

Перевод Дины Орловской,
1967

5 комментариев:

Анонимный комментирует...

Было супно.
Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

"Милый сын,
Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".

Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага всё не мог,
И, в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу – шасть!
Из смотрил его – жар, из дышил его – дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачом!

"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня – подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.." –
Зауракал на радости он...

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

Анонимный комментирует...

а вот еще незнакомое:

УБЕЩУР

перевод Д. Манина


Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
"Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!"
Он встал с мечом, сказал "Рискнем!"
И день и ночь везде рискал.
Hо изнемог, и лег в тенек
Под старый Саксакал.
Вдруг задрощал дремучий лес
И птицы взмыли, орыбев --
CТо Убещур гремучий лез,
И изверкал огнев.
"Урай! Урой!" -- вскричал герой,
Разя мечом, что было сил.
И звей порух и тухлый дух
Из пусти испустил.
"Виват! Побейда! Бравево!
Извраг поврежен напровал!" --
В побъятья заключив его
Отец воскликовал.
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

Анонимный комментирует...

и еще вариант!!!

БОРЧАРДЕС

перевод М.Вербицкого


Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.
"О бойся Борчардеса, сын, его зубы
Отточены остро и когти сверкают!
Ужасно внимание птицы Жубжубы
И страшен бурлиственный Ларбокадаяц."
Берет поротрубенный меч и выходит
Он долго искал мердолагостной битвы
Hе может найти, и у дерева, вроде
Бамбам, он стоит в тишине и молитве
И лагостной думой и кления полный,
Он видит, как Борчердс, сдиревый и млявый
Шестит, громко брулькает, очи как зерна
Огня, раз и два -- раз и ясь сквозь дубраву.
И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,
Как меч поротрубенный краско метает!
И мертвого здорона труп спрятав в вереск
Он с черепом мрачным домой пормошает.
"Приди ко мне, ангел, победою славен!
Смятение радости, плявная прелесть!
Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!"
Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.
Яркалось превленье и смятные лаки
И кугом, разлавкие, в лазной асери,
Тополстые ляпкие полнокатаки
И лямы есатые, репкие в мере.

Anna комментирует...

Насчет вариантов Ми:

Вот это ж УЖАС, сколько людей себя щщитают переводчиками! Хех!
Ну как можно изящный, легчайший балладный (что немаловажно!) кэрроловский ямб (One-two!- One-two!- And-through- and-through) перекладывать на тяжеловесный заборматывающий анапест (Бой-ся-пти- цы-юб-юб- и-по-слу- шай-ме-ня)! Балладность, легкость качающейся детскости ямба, вот ср:

"He did not wear his scarlet coat,
For blood and wine are red,
And blood and wine were on his hands
When they found him with the dead,
The poor dead woman whom he loved,
And murdered in her bed." - Oscar Wild, "The Ballad of Reading Gaol"!

Или - еще хуже - прости господи - АМФИБРАХИЙ! (Сты-на-лись- то-полс-ты- е-по-лно- ка-та-ки). Я, конечно, понимаю, что тебе, возможно, чем-то родна фамилия Вербицкий... Уж не знаю и чем! Но нет, положительно, я ВОЗ-РА-ЖА-Ю против такого издевательства над чутким кэрроловским ухом! И языком!

Г-н Манин с точки зрения размера чуток получше - но, во имя Вавилона, я резко против его "убещура", "саксакала", "изврага" и особенно "задрощала": все ж-таки это ДЕТСКАЯ поэзия, господа!

Бу! Dixi!

Anna комментирует...

"Труп-спрятав-в-вереск"!!!!! Вот такие недецкие аллитерацийки! Буэээээ!!!! Outrageous!