воскресенье, сентября 12, 2004

Замечаю: душа не прочна

и прервется. Но как не заметить,
что не надо, пора не пришла
торопиться, есть время помедлить.

Прежде было - страшусь и спешу:
есмь сегодня, а буду ли снова?
И на казнь посылала свечу
ради тщетного смысла ночного.

Как умна - так никто не умен,
полагала. А снег осыпался.
И остался от этих времен
горб - натруженность среднего пальца.

Прочитаю добытое им -
лишь скучая, но не сострадая,
и прошу: тот, кто молод - любим.
А тогда я была молодая.

Отбыла, отспешила. К душе
льнет прилив незатейливых истин.
Способ совести избран уже
и теперь от меня независим.

Сам придет этот миг или год:
смысл нечаянный, нега, вершинность...
Только старости недостает.
Остальное уже совершилось.

Белла Ахмадулина
"Медлительность"
1972

1 комментарий:

Анонимный комментирует...

Записки Внимательного Читателя.
Некоторые Интернет-библиотеки, а также издание "Б.А. "Избранное" 1998 года, вышедшее в издательстве "Феникс" в г. Ростове-на-Дону, дают вариант первой строки как "Замечаю, что жизнь не прочна". Внимательному Читателю не удалось найти авторитетного печатного ресурса, подтверждающего опубликованный здесь, на "Чужих Стихах", вариант "Замечаю: душа не прочна". Поэтому хотелось бы привести косвенную аргументацию выбранного варианта. 1) Аргументы внетекстового характера. Вышедший в 2000 году в издательстве АСТ сборник "Белла Ахмадулина. Стихотворения. Эссе", который и оцифрован в большинстве случаев в интернет-библиотеках, очевидно, дает вариант "душа" (вероятно, поэтому по частотности поиска "душа" выигрывает). Это обстоятельство, конечно, не является авторитетным текстологическим аргументом - тем не менее, Внимательный Читатель осмеливается предположить, что вариант "жизнь" является наследием публикаций советский времен, когда лексема "душа" была жестко табуированной. Не исключена и возможность существования двух авторских редакций (часто под давлением редакторов в советское время неугодная лексика заменялась самим автором на легитимную).
Частотность употребления лексем "жизнь" и "душа" в сборнике 1998 года: 24 против 38; 2000 года (включая переводы из грузинской поэзии): 82 против 110.
2) Феномен семантической поддержки внутри текста также позволяет предположить вариант "душа": лексема повторяется в предпоследней строфе, как бы поддерживая, оправдывая, репродуцируя смысл первой строки первой строфы.
3) Еще одним косвенным аргументом является то, что издание 1998 г. изд-ва "Феникс" вообще изобилует ошибками: в этом же стихотворении строка "и теперь от меня независим" дана как "и теперь от меня не зависит", хотя очевидно, что только очень нечуткое, не-ахмадулинское ухо может срифмовать "истин" и "не зависит" (!)
Еще раз повторюсь: это мнение требует тщательной текстологической проверки.
Внимательный Читатель