Ольга Берггольц
***
по открытию воды!..
Не ищи меня по следу —
смоет беглые следы.
А за мною для начала
все мосты поразведут
и на пристанях-вокзалах
даже справок не дадут.
...Вспоминай мой легкий голос
голос песенки простой,
мой послушный мягкий волос
масти светло-золотой...
Но не спрашивай прохожих
о приметах — не поймут:
новой стану, непохожей,
не известной никому.
И когда вернусь иная,
возмужалой и простой.
поклонюсь — и не узнаешь,
кто здоровался с тобой.
Но внезапно затоскуешь,
спросишь, руку не отняв:
— Ты не знаешь ли такую,
разлюбившую меня?
— Да,— отвечу,— я встречала
эту женщину в пути.
Как она тогда скучала —
места не могла найти...
Не давала мне покою,
что-то путала, плела...
Чуждой власти над собою
эта женщина ждала.
Я давно рассталась с нею,
я жила совсем одна,
я судить ее не смею
и не знаю, где она.
Ольга Берггольц
1936
"Chuzhie stihi" is "Somebody Else's Poetry" in Russian. The choice is hectic; the poems are posted absolutely voluntarily, according to my taste and daily impressions. Many of them I know by heart, regularly murmuring them in the course of my daydreaming, but often I fish out of the Net peculiar verses that tune into my current mood.
четверг, апреля 23, 2015
вторник, апреля 21, 2015
Я помню ее, но не помню ее лица,
помню голос ее, но ни одного словца,
что она сказала, не помню, помню ее пальто
с бархатным воротничком,прекрасно помню, зато
не помню ни платьев, ни обуви, помню названия книг,
что стояли на полках, но содержания их
совершенно не помню, а если снова прочту
сразу забуду - а раньше - схватывал на лету.
И все же я помню ее, хоть наверное бы не узнал
в толпе или в очереди, среди входящих в вокзал
или в церковь Божью, или в кино.
Я не узнал бы ее. Но помню ее - все равно.
Борис Херсонский
2015
понедельник, апреля 06, 2015
Я не знаю названье деревьев и звёзд имена не знаю.
Я с трудом понимаю законы, что движут мою машину.
Если ехать всё время прямо, я знаю, — приедешь к краю
океана, где встречный ветер тугую несёт парусину.
До сих пор не могу понять, как же ходят они против ветра,
и не знаю, как чайки умеют висеть там, где волны дышат.
Иногда я зову имена живых, только нет ответа.
И тогда я шепчу имена ушедших — и что-то слышу.
***
Я не знаю імен дерев, зір імен не знаю.
Я не тямлю законів, що рухають двигунами.
Якщо їхати лиш вперед, я знаю, — досягнеш краю
океану, де шквал вітрила напне вітрами.
Не збагну, як човни долають вітри Господні,
як гойдаються в небі чайок чаїнки білі.
Називаю я імена живих, та мовчить безодня.
А тоді кажу імена померлих — і чую хвилі.
Игорь Курас,
пер. на украинский Марианна Кияновская
2014
Подписаться на:
Сообщения (Atom)