"Chuzhie stihi" is "Somebody Else's Poetry" in Russian. The choice is hectic; the poems are posted absolutely voluntarily, according to my taste and daily impressions. Many of them I know by heart, regularly murmuring them in the course of my daydreaming, but often I fish out of the Net peculiar verses that tune into my current mood.
вторник, мая 06, 2014
О как держать мне надо душу, чтоб
она твоей не задевала? Как
Как на охоте, свесившись с коня,
король стакан хватает, чтоб напиться,
и как владельцем с памятного дня
он под стеклом реликвией хранится,
вот так судьба, возжаждавши, подчас
подносит Некую к губам и пьет,
и, осушив по каплям, отдает
тому, кто в жалком рвении, боясь
ее разбить, хранит всю жизнь в витрине,
где ценности хранятся под стеклом
(иль то, что он считает таковыми).
И там она с тех пор стоит доныне,
и слепнет, и дряхлеет с каждым днем -
вещь, безделушка - наравне с другими.
Райнер Мария Рильке
1910е
перевод
Константин Богатырев
(род. в 1925, убит госбезопасностью в 1976).
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий