"Chuzhie stihi" is "Somebody Else's Poetry" in Russian. The choice is hectic; the poems are posted absolutely voluntarily, according to my taste and daily impressions. Many of them I know by heart, regularly murmuring them in the course of my daydreaming, but often I fish out of the Net peculiar verses that tune into my current mood.
четверг, ноября 24, 2016
Мерзнуть в старом купе, бормотать дотемна -
полустанков медвежии стансы…
…Накренясь, дребезжит подстаканник окна,
и не могут уснуть иностранцы.
Вот, торгующий мертвой водой, проводник
проверяет чумные отсеки.
И серебряный век - к золотому приник,
и у жизни – смыкаются веки.
Белоснежный – еще и бескрылый – уже,
вспрыгнет ангел на верхнюю полку.
Ни хрена не видать, степь да степь на душе,
под подушкою - “Слово о полку”.
Поезд входит в туннель, как и все поезда -
металлическим лязгая мясом.
А над ним - темно-красная плачет звезда,
и состав - откликается басом.
И очнувшись под утро, неведомо где -
мы полюбим другую кутузку.
А покуда – огни, воронье, каркадэ,
тростниковое счастье вприкуску.
Александр Кабанов
2005
вторник, ноября 22, 2016
Смерть - домовитая ласточка. Каждому сору и мимо-
летящему трепету крылышек ведает место и вкус.
Тоньше соломинки ставший любимый
ею настигнут и спрятан в сияющий, плачущий куст,
в страшном гнезде предрождественской муки хранимый.
Я не увижу ни глаз его больше, ни уст.
Я ли бессмертье сулила? И на траве в подмосковье
помню разрез удивленный глаза и радужной тьму.
"Любишь?" - начавшись, записка кончалась: "с любовью",
замкнутый круг образуя. Кружилась моя голова.
Кончен пробег. Ты умрешь голодающей кровью.
Я разлюбила. Жива.
О, на земле, под землей, оплетенная сетчатой тенью
что прокричит сирота, чтоб оттянуть переход?
Что отыскать суждено в посмертном пылающем сене?
Только игла уколола... И открывается ход
из глубины. По ступеням
он подымается,
cлабое пламя несет.
Елена Игнатова,
"Памяти друга", часть 1
2016
Тоньше соломинки ставший любимый
ею настигнут и спрятан в сияющий, плачущий куст,
в страшном гнезде предрождественской муки хранимый.
Я не увижу ни глаз его больше, ни уст.
Я ли бессмертье сулила? И на траве в подмосковье
помню разрез удивленный глаза и радужной тьму.
"Любишь?" - начавшись, записка кончалась: "с любовью",
замкнутый круг образуя. Кружилась моя голова.
Кончен пробег. Ты умрешь голодающей кровью.
Я разлюбила. Жива.
О, на земле, под землей, оплетенная сетчатой тенью
что прокричит сирота, чтоб оттянуть переход?
Что отыскать суждено в посмертном пылающем сене?
Только игла уколола... И открывается ход
из глубины. По ступеням
он подымается,
cлабое пламя несет.
Елена Игнатова,
"Памяти друга", часть 1
2016
четверг, ноября 17, 2016
Корицей - укоризненно, лавровым
листом - высокопарно, чесноком,
лукавым луком, редкостным уловом,
из Партенита - птичьим молоком:
так пахнет август, королевский ужин,
в мечтах коньячных - кофе на плите,
и старый Крым, чей краешек надкушен -
любовью, ясен перец, в темноте.
Пусть Аю-Даг во сне идет к пророку,
а ветер - гонит волны в марш-броске,
читает Грина, сочиняет хокку
и переводит стрелки на песке.
Александр Кабанов>
2005
воскресенье, ноября 13, 2016
Едва ли не с начала сентября
на парки опускается заря,
и чувствует озябнувший прохожий
проникновенье осени в гортань,
когда ее отстоенный янтарь
надолго поселяется под кожей.
Вся осень сгустком кажется одним,
а воздух в ней - основа. Недвижим,
вдыхается с медлительною болью,
и стягивает горло горький сок
небес, свисающих над кромкою лесов,
и неба полого, стоящего над полем.
Когда всю глубину его вберешь,
вороны обрываются с берез,
кричат протяжно, кружатся в истоме.
Но луч блеснет, и виден парк насквозь:
жемчужный, ветхий, барственная кость -
мерцающий на мокром черноземе.
Елена Игнатова
2016
и чувствует озябнувший прохожий
проникновенье осени в гортань,
когда ее отстоенный янтарь
надолго поселяется под кожей.
Вся осень сгустком кажется одним,
а воздух в ней - основа. Недвижим,
вдыхается с медлительною болью,
и стягивает горло горький сок
небес, свисающих над кромкою лесов,
и неба полого, стоящего над полем.
Когда всю глубину его вберешь,
вороны обрываются с берез,
кричат протяжно, кружатся в истоме.
Но луч блеснет, и виден парк насквозь:
жемчужный, ветхий, барственная кость -
мерцающий на мокром черноземе.
Елена Игнатова
2016
пятница, ноября 11, 2016
Звезда-лейтенант освещает дорогу звезде-казначею
Бессмысленная порча имущества
Имеет смысл когда трагедия беззлобна
Вот гора Абдельдил вот гора Небольшой Человек
Телефонная станция без присмотра
Все разом кричат и едят помидоры
Долина приводит к воде
Старшеклассники скинувши обувь
Гуляют парами по мелководью
Чайки командуют флотом беда миновала
Леонид Шваб
2016
Имеет смысл когда трагедия беззлобна
Вот гора Абдельдил вот гора Небольшой Человек
Телефонная станция без присмотра
Все разом кричат и едят помидоры
Долина приводит к воде
Старшеклассники скинувши обувь
Гуляют парами по мелководью
Чайки командуют флотом беда миновала
Леонид Шваб
2016
понедельник, ноября 07, 2016
Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.
Fernando Pessoa
Mar Português
1934
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.
Fernando Pessoa
Mar Português
1934
воскресенье, ноября 06, 2016
Sofro, Lídia, do medo do destino.
Qualquer pequena cosa de onde pode
Brotar uma ordem nova em minha vida,
Lídia, me aterra.
Qualquer coisa, qual seja, que transforme
Meu plano curso de existência, embora
Para melhores coisas o transforme,
Por transformar
Odeio, e não o quero. Os deuses dessem
Que ininterrupta minha vida fosse
Una planície sem relevos, indo
Até ao fim.
A glória embora eu nunca haurisse, ou nunca
Amor ou justa estima dessem-me outros,
Basta que a vida seja só a vida
E que eu a viva.
Fernando Pessoa
1917
Страдаю, Лидия, боязнию судьбы.
Какая-нибудь мелочь, что способна
Перевернуть порядок моей жизни,
Меня страшит.
Любая мелочь, Лидия, изменит
Простейшее мое существованье, -
Пусть к лучшему - страшусь я перемен.
Меняться
Я ненавижу, не желаю вовсе. О, если б боги
Оставили мне ровную планиду,
Без складок до последнего
Конца.
Не жаждала я славы, не дарила
любви, не ожидала
почестей. И хватит
Того, что жизнь - есть жизнь,
И что её живу.
Перевод ноябрь 2016
Brotar uma ordem nova em minha vida,
Lídia, me aterra.
Qualquer coisa, qual seja, que transforme
Meu plano curso de existência, embora
Para melhores coisas o transforme,
Por transformar
Odeio, e não o quero. Os deuses dessem
Que ininterrupta minha vida fosse
Una planície sem relevos, indo
Até ao fim.
A glória embora eu nunca haurisse, ou nunca
Amor ou justa estima dessem-me outros,
Basta que a vida seja só a vida
E que eu a viva.
Fernando Pessoa
1917
Страдаю, Лидия, боязнию судьбы.
Какая-нибудь мелочь, что способна
Перевернуть порядок моей жизни,
Меня страшит.
Любая мелочь, Лидия, изменит
Простейшее мое существованье, -
Пусть к лучшему - страшусь я перемен.
Меняться
Я ненавижу, не желаю вовсе. О, если б боги
Оставили мне ровную планиду,
Без складок до последнего
Конца.
Не жаждала я славы, не дарила
любви, не ожидала
почестей. И хватит
Того, что жизнь - есть жизнь,
И что её живу.
Перевод ноябрь 2016
Подписаться на:
Сообщения (Atom)