И буду счастлив я вполне -
Но вы, но вы, мои вчерашние подружки,
Мои вчерашние подружки,
Напрасно плачете по мне!
Не плачьте, сердце раня - смахните слезы с глаз!
Я говорю вам до свиданья, я говорю вам до свиданья -
А прощанье не для нас!
Иветта, Лизетта, Мюзетта,
Жанетта, Жоржетта...
Вся жизнь моя вами, как солнцем июльским согрета!
Покуда со мной вы, клянусь -
Моя песня не спета!
Иветта, Лизетта, Мюзетта,
Жанетта - ах, Жоржетта!!!
Женюсь, женюсь - и холостяцкие пирушки
Затихнут, сгинут без следа!
Но вы, но вы, мои вчерашние подружки,
Мои вчерашние подружки,
Со мной останетесь всегда!
Не плачьте, сердце раня,
Смахните слезы с глаз!
Я говорю вам до свиданья, я говорю вам до свиданья -
Расставанье не для нас!
Иветта, Лизетта, Мюзетта,
Жанетта, Жоржетта...
Вся жизнь моя вами, как солнцем июльским согрета!
Покуда со мной вы, клянусь -
Моя песня не спета!
Иветта, Лизетта, Мюзетта,
Жанетта - ах, Жоржетта!!!
Колетта, Полетта, Клоретта,
Флоретта, Мариетта...
Юлий Ким
1974
"Chuzhie stihi" is "Somebody Else's Poetry" in Russian. The choice is hectic; the poems are posted absolutely voluntarily, according to my taste and daily impressions. Many of them I know by heart, regularly murmuring them in the course of my daydreaming, but often I fish out of the Net peculiar verses that tune into my current mood.
пятница, июля 22, 2005
четверг, июля 21, 2005
Базарный Рим, пустивший стадо в храм, -
Извечная столица ротозеев,
Святынь, котов, лавчонок, колизеев...
Скучает хлыст Христов по торгашам!
А если в ночь по гулким площадям
Пройтись - от конской задницы зеленой,
И до волшебно-факельной Навоны
(Где пиццы и гравюры - пополам!),
Так важничает каждое окно,
Квиритской нетерпимости полно,
А форум - как сенаторская склока...
Но мостик перейди - и ты спасен:
Трастевере! Гитар бездумный звон,
Бульварная (парижская!) морока!
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Сонет V
1985
Святынь, котов, лавчонок, колизеев...
Скучает хлыст Христов по торгашам!
А если в ночь по гулким площадям
Пройтись - от конской задницы зеленой,
И до волшебно-факельной Навоны
(Где пиццы и гравюры - пополам!),
Так важничает каждое окно,
Квиритской нетерпимости полно,
А форум - как сенаторская склока...
Но мостик перейди - и ты спасен:
Трастевере! Гитар бездумный звон,
Бульварная (парижская!) морока!
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Сонет V
1985
среда, июля 20, 2005
И акварельно-тихий Амстердам,
Как прежде, дегтем пахнет и канатом.
О, корабельный вкус солоноватый,
К кирпичным прилепившийся домам,
Где ивы, наклонившись к берегам,
Краснеют всей листвою беловатой,
Когда цепей скрипучею сонатой
Звучит закат, гуляя по мостам,
И молкнет шелест весел, и - старинны,
Как сцены, открываются витрины,
Дав место архаическим блядям,
И дремлют фонари над каждой Летой...
Да, кажется совсем иной планетой
Базарный Рим, пустивший стадо в храм!
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Сонет IV
1985
О, корабельный вкус солоноватый,
К кирпичным прилепившийся домам,
Где ивы, наклонившись к берегам,
Краснеют всей листвою беловатой,
Когда цепей скрипучею сонатой
Звучит закат, гуляя по мостам,
И молкнет шелест весел, и - старинны,
Как сцены, открываются витрины,
Дав место архаическим блядям,
И дремлют фонари над каждой Летой...
Да, кажется совсем иной планетой
Базарный Рим, пустивший стадо в храм!
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Сонет IV
1985
вторник, июля 19, 2005
Имперской Вены темное барокко,
Крутые кровли царственных громад
В узорных верстах золотых оград
И пятнах затуманившихся окон.
Столица полумира! Одиноко
В игрушечной, остаточной стране,
Чуть не в границу упираясь боком,
Торчишь сама с собой наедине!
Ты так знакома нам: да, ведь по сути
Всех брошенных столиц подобны судьбы!
И все-таки - стократ роднее нам
Норманский ветр, неверный и упругий,
Кленовый мусор на каналах Брюгге
И акварельно-тихий Амстердам!
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Сонет III
1985
В узорных верстах золотых оград
И пятнах затуманившихся окон.
Столица полумира! Одиноко
В игрушечной, остаточной стране,
Чуть не в границу упираясь боком,
Торчишь сама с собой наедине!
Ты так знакома нам: да, ведь по сути
Всех брошенных столиц подобны судьбы!
И все-таки - стократ роднее нам
Норманский ветр, неверный и упругий,
Кленовый мусор на каналах Брюгге
И акварельно-тихий Амстердам!
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Сонет III
1985
понедельник, июля 18, 2005
Отмеченным кривой печатью Рока
Ты в памяти остался, Вавилон,
И что ж? Мы снова гоним вверх бетон:
Кран в облаках, да духом невысоко...
Мы снова очутились у истока -
Как будто праязык к нам возвращен,
Да вот беда: не слышен вовсе он -
С верхушек башен до земли далеко.
Да и кругом - стеклянная стена.
Все видно, только речь отключена:
Экран беззвучно светит и жестоко.
Стекло, металл... А где же град живой?
И как поверить в добрый жребий твой,
Имперской Вены темное барокко?
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Сонет II
1985
И что ж? Мы снова гоним вверх бетон:
Кран в облаках, да духом невысоко...
Мы снова очутились у истока -
Как будто праязык к нам возвращен,
Да вот беда: не слышен вовсе он -
С верхушек башен до земли далеко.
Да и кругом - стеклянная стена.
Все видно, только речь отключена:
Экран беззвучно светит и жестоко.
Стекло, металл... А где же град живой?
И как поверить в добрый жребий твой,
Имперской Вены темное барокко?
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Сонет II
1985
воскресенье, июля 17, 2005
Европа - остров. Тесно городам
В дикарском окруженьи океанов,
В истерике рокн-рольных барабанов
И пестроте взбесившихся реклам.
Но все назойливей суются к нам
Самумов очумелые сопрано,
Нытье корана, блеянье баранов -
Весь керосином пахнущий ислам.
Когда-то хоть верблюжьею мочой,
Золой костра да пыльною камчой
Грозила эпилепсия Пророка,
А нынче - взрывов фанатичный дым
Гуляет по пустыням нефтяным,
Отмеченным кривой печатью Рока...
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Сонет I
1985
В истерике рокн-рольных барабанов
И пестроте взбесившихся реклам.
Но все назойливей суются к нам
Самумов очумелые сопрано,
Нытье корана, блеянье баранов -
Весь керосином пахнущий ислам.
Когда-то хоть верблюжьею мочой,
Золой костра да пыльною камчой
Грозила эпилепсия Пророка,
А нынче - взрывов фанатичный дым
Гуляет по пустыням нефтяным,
Отмеченным кривой печатью Рока...
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Сонет I
1985
суббота, июля 16, 2005
Европа - остров. Тесно городам,
Отмеченным кривой печатью рока.
Имперской Вены темное барокко
И акварельно-тихий Амстердам.
Базарный Рим, пустивший стадо в храм,
Бульварная парижская морока,
Печальный Лондон в ожиданьи срока,
Берлин - почти смертельно - пополам.
Женева дрыхнет в плюшевой шкатулке,
Москва бетоном душит переулки,
И в лихорадке мечется Мадрид...
Так чем дышать? Один остался город
(И тот лишеннй имени!), в котором -
Вода, колонны, ветер и гранит.
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Ключевой сонет-магистрал
1985
Имперской Вены темное барокко
И акварельно-тихий Амстердам.
Базарный Рим, пустивший стадо в храм,
Бульварная парижская морока,
Печальный Лондон в ожиданьи срока,
Берлин - почти смертельно - пополам.
Женева дрыхнет в плюшевой шкатулке,
Москва бетоном душит переулки,
И в лихорадке мечется Мадрид...
Так чем дышать? Один остался город
(И тот лишеннй имени!), в котором -
Вода, колонны, ветер и гранит.
Василий Бетаки
"Европейские сонеты (четвертый венок)"
Ключевой сонет-магистрал
1985
пятница, июля 15, 2005
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни - шерри-бренди, -
Ангел мой.
Там где эллину сияла
Красота,
Мне из черных дыр зияла
Срамота.
Греки сбондили Елену
По волнам,
Ну а мне - соленой пеной
По губам.
По губам меня помажет
Пустота,
Строгий кукиш мне покажет
Нищета.
Ой ли, так ли, дуй ли, вей ли,
Все равно.
Ангел Мэри, пей коктейли,
Дуй вино!
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни - шерри-бренди, -
Ангел мой.
О.М.
02.03.1931
Все лишь бредни - шерри-бренди, -
Ангел мой.
Там где эллину сияла
Красота,
Мне из черных дыр зияла
Срамота.
Греки сбондили Елену
По волнам,
Ну а мне - соленой пеной
По губам.
По губам меня помажет
Пустота,
Строгий кукиш мне покажет
Нищета.
Ой ли, так ли, дуй ли, вей ли,
Все равно.
Ангел Мэри, пей коктейли,
Дуй вино!
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни - шерри-бренди, -
Ангел мой.
О.М.
02.03.1931
четверг, июля 14, 2005
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christenes on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
from
Mother Goose Rhymes
Christenes on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
from
Mother Goose Rhymes
среда, июля 13, 2005
perditi il sogno
resina animale
profumo che porto
nella notte di angustia
comprendi
è la carezza vagabonda che
tira la testa
celeste e con un soffio
la carezza gentile è lei
è lei mi beve
Franco Manzoni
da "Esausto amore"
1987
profumo che porto
nella notte di angustia
comprendi
è la carezza vagabonda che
tira la testa
celeste e con un soffio
la carezza gentile è lei
è lei mi beve
Franco Manzoni
da "Esausto amore"
1987
вторник, июля 12, 2005
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away?
Will time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
W. H. Auden
1940
If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away?
Will time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
W. H. Auden
1940
понедельник, июля 11, 2005
В ночном кафе мы молча пили кьянти,
Когда вошел, спросивши шерри-бренди,
Высокий и седеющий эффенди,
Враг злейший христиан на всем Леванте.
И я ему заметил: "Перестаньте,
Мой друг, презрительного корчить дэнди,
В тот час, когда, быть может, по легенде
В зеленый сумрак входит Дамаянти".
Но он, ногою топнув, крикнул: "Бабы!
Вы знаете ль, что черный камень Кабы
Поддельным признан был на той неделе?" -
Потом вздохнул, задумавшись глубоко,
И прошептал с печалью: "Мыши съели
Три волоска из бороды Пророка".
Николай Гумилев
"Ислам"
1916
Высокий и седеющий эффенди,
Враг злейший христиан на всем Леванте.
И я ему заметил: "Перестаньте,
Мой друг, презрительного корчить дэнди,
В тот час, когда, быть может, по легенде
В зеленый сумрак входит Дамаянти".
Но он, ногою топнув, крикнул: "Бабы!
Вы знаете ль, что черный камень Кабы
Поддельным признан был на той неделе?" -
Потом вздохнул, задумавшись глубоко,
И прошептал с печалью: "Мыши съели
Три волоска из бороды Пророка".
Николай Гумилев
"Ислам"
1916
воскресенье, июля 10, 2005
Cuando la mujer está,
todo es tranquila, lo que es
- la llama, la flor, la música -.
Cuando la mujer se fué
- la luz, la canción, la llama -,
¡todo! es, loco, la mujer.
Juan Ramón Jiménez
1900
Женщина рядом с тобой.
Музыку, пламя, цветок -
все обнимает покой.
Если с тобой ее нет,
сходят с ума без нее
музыка, пламя и свет.
Перевод М. Самаева
1960s
- la llama, la flor, la música -.
Cuando la mujer se fué
- la luz, la canción, la llama -,
¡todo! es, loco, la mujer.
Juan Ramón Jiménez
1900
Женщина рядом с тобой.
Музыку, пламя, цветок -
все обнимает покой.
Если с тобой ее нет,
сходят с ума без нее
музыка, пламя и свет.
Перевод М. Самаева
1960s
суббота, июля 09, 2005
Только заслышу
сосен разбуженных шум -
вспомню Сусаки,
край, где, тоску позабыв,
странствовал месяц назад...
Таясу Мунетакэ
са. 1760
вспомню Сусаки,
край, где, тоску позабыв,
странствовал месяц назад...
Таясу Мунетакэ
са. 1760
пятница, июля 08, 2005
Вот девушка с газельими глазами
Выходит замуж за американца.
Зачем Колумб Америку открыл?
Николай Гумилев
"Хокку"
1917
Зачем Колумб Америку открыл?
Николай Гумилев
"Хокку"
1917
четверг, июля 07, 2005
Понимаю, что можно любить
что можно, как
с ней
в твои
Можно
на
сказать, что ты
это я, кого ж
как не себя. Но
как бы
уже ,что
,кто
время
как мы всегда
лучше уже сегодня.
А.Д.
"Кусочки И.Б., вырезанные из "Дневника Бриджет Джонс", наклеенные на красную открытку с любовным текстом"
2003
с ней
в твои
Можно
на
сказать, что ты
это я, кого ж
как не себя. Но
как бы
уже ,что
,кто
время
как мы всегда
лучше уже сегодня.
А.Д.
"Кусочки И.Б., вырезанные из "Дневника Бриджет Джонс", наклеенные на красную открытку с любовным текстом"
2003
среда, июля 06, 2005
вторник, июля 05, 2005
Надежда моя - верблюжонок в пустыне,
А жизнь - это только оазис в пустыне...
В плену мое сердце, как древний Масис,
Ведь сердце мое у него на вершине.
Ованес Шираз
1952
Перевод с армянского
Марка Рыжкова
1980
В плену мое сердце, как древний Масис,
Ведь сердце мое у него на вершине.
Ованес Шираз
1952
Перевод с армянского
Марка Рыжкова
1980
понедельник, июля 04, 2005
Je me rembarque sans motif
Meilleur que celui de me plaire
A justifier mon motif.
La mer est douce comme un coeur
Et je rentre dans la patrie,
La mer est forte comme un coeur.
Mon coeur est doux comme la mer
Et je salue encor la France,
Mon coeur est fort comme la mer...
<...>
Paul Verlaine
de "Traversée"
1869
A justifier mon motif.
La mer est douce comme un coeur
Et je rentre dans la patrie,
La mer est forte comme un coeur.
Mon coeur est doux comme la mer
Et je salue encor la France,
Mon coeur est fort comme la mer...
<...>
Paul Verlaine
de "Traversée"
1869
воскресенье, июля 03, 2005
You tossed a blanket from the bed,
You lay upon your bed, and waited;
You dozed, and watched the night revealing
The thousand sordid images
Of which your soul was constituted;
They flickered against the ceiling.
And when all the world came back
And the light crept up between the shutters
And you heard the sparrows in the gutters,
You had such a vision of the street
As the street hardly understands;
Sitting along the bed’s edge, where
You curled the papers from your hair,
Or clasped the yellow soles of feet
In the palms of both soiled hands.
T.S. Eliot
"Preludes: III"
from "Prufrock and Other Observations,"
1917
You dozed, and watched the night revealing
The thousand sordid images
Of which your soul was constituted;
They flickered against the ceiling.
And when all the world came back
And the light crept up between the shutters
And you heard the sparrows in the gutters,
You had such a vision of the street
As the street hardly understands;
Sitting along the bed’s edge, where
You curled the papers from your hair,
Or clasped the yellow soles of feet
In the palms of both soiled hands.
T.S. Eliot
"Preludes: III"
from "Prufrock and Other Observations,"
1917
суббота, июля 02, 2005
How many times did you call me
And I knew it was late
I left everybody
But I never went straight
I don't claim to be guilty
But I do understand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
Now my heart's like a blister
From doing what I do
If the moon has a sister
It's got to be you
I'm going to miss you forever
Tho' it's not what I planned
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
Now the deal has been dirty
Since dirty began
I'm not asking for mercy
Not from the man
You just don't ask for mercy
While you're still on the stand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
I don't claim to be guilty
Guilty's too grand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
That's all I can say, baby
That's all I can say
It wasn't for nothing
That they put me away
I fell with my angel
Down the chain of command
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
Leonard Cohen
"The Law"
1995
I left everybody
But I never went straight
I don't claim to be guilty
But I do understand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
Now my heart's like a blister
From doing what I do
If the moon has a sister
It's got to be you
I'm going to miss you forever
Tho' it's not what I planned
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
Now the deal has been dirty
Since dirty began
I'm not asking for mercy
Not from the man
You just don't ask for mercy
While you're still on the stand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
I don't claim to be guilty
Guilty's too grand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
That's all I can say, baby
That's all I can say
It wasn't for nothing
That they put me away
I fell with my angel
Down the chain of command
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
Leonard Cohen
"The Law"
1995
пятница, июля 01, 2005
Жизнь человека - комментарий к темной
Поэме без конца. Использовать. Запомни.
Брожу по комнатам. Тут рифму отыщу,
Там натяну штаны. С собой тащу
Рожок для обуви. Он станет ложкой. Съем
Яйцо. Ты отвезешь затем
Меня в библиотеку. А в седьмом
Часу обедаем. И вечно за плечом
Маячит Муза, оборотень странный, -
В машине, в кресле, в нише ресторанной.
Владимир Набоков
отрывок из романа
"Бледное пламя"
1962
Перевод Сергея Ильина
1987
Брожу по комнатам. Тут рифму отыщу,
Там натяну штаны. С собой тащу
Рожок для обуви. Он станет ложкой. Съем
Яйцо. Ты отвезешь затем
Меня в библиотеку. А в седьмом
Часу обедаем. И вечно за плечом
Маячит Муза, оборотень странный, -
В машине, в кресле, в нише ресторанной.
Владимир Набоков
отрывок из романа
"Бледное пламя"
1962
Перевод Сергея Ильина
1987
Подписаться на:
Сообщения (Atom)